Tamaño vs. talla
View Full Version : Tamaño vs. talla
laepelba
July 07, 2013, 12:53 PM
No entiendo la diferencia... ¿Puede alguien darme una explicación de la diferencia y/o algunos ejemplos? Gracias!!
AngelicaDeAlquezar
July 07, 2013, 04:08 PM
¡Contexto! (?)
Adivinando de dónde pudiera salir la confusión: según el diccionario, "tamaño" es el volumen o la dimensión de algo y "talla" es la medida que se usa para determinar el tamaño de prendas de vestir (ropa, zapatos, cinturones...), la altura moral o intelectual de una persona y la estatura o altura de una persona o de un animal.
laepelba
July 07, 2013, 04:37 PM
I'm still not sure I understand. Is it that "talla" is about a specific size ... small or x-large, etc. or size 14, etc.? And "tamaño" is a general abstraction - a huge house, a very tall man?
Rusty
July 07, 2013, 05:04 PM
Use 'talla' when talking about clothing sizes. Use 'tamaño' for everything else AND when talking about clothing sizes.
By the way, outside of Mexico and Spain, they also use (or exclusively use) 'talle' instead of 'talla'.
laepelba
July 07, 2013, 05:06 PM
Okay - thanks!
JPablo
July 07, 2013, 06:47 PM
By the way, outside of Mexico and Spain, they also use (or exclusively use) 'talle' instead of 'talla'.
Interesting... "talle" is used in Spain in this sense (for custom made clothes): (DRAE)
5. m. Medida tomada para un vestido o traje, comprendida desde el cuello a la cintura, tanto por delante como por detrás.
Otherwise, yup, "talla" is the common term.
AngelicaDeAlquezar
July 07, 2013, 08:38 PM
I'll take note about that use of talle. Here it's used as Pablo says: "el talle del vestido", "tiene un talle muy elegante"... :)
chileno
July 07, 2013, 10:13 PM
Nosotros lo usamos más para designar a la cintura. Y en cuanto al talle de un sastre, nosotros lo usamos como corte y/o caída del vestuario etc...
JPablo
July 07, 2013, 11:19 PM
En España también usamos "talle" para "cintura"... (y hay otros significados asimismo...)
chileno
July 08, 2013, 09:22 AM
Me puedo imaginar...
poli
July 09, 2013, 10:34 AM
In common speech tamaño is used to mean size among Latin Americans that I know, and talla is commonly used to mean size in Spain.
Is un vestido de talle a custom-made suit/bespoke suit?
AngelicaDeAlquezar
July 09, 2013, 10:57 AM
I don't know in other places, but in Mexico that expression wouldn't be understood. :thinking:
Since the "talle" is the part of the dress/body between the neck and the waist, it makes sense to say:
-Es un vestido de talle largo/corto/bajo/alto.
-Tengo un vestido de talle corto.
-Ese vestido tiene una flor bordada en el talle.
Para "bespoke" diríamos:
-Quiero un vestido hecho a la medida.
-Tengo un vestido mandado a hacer.
-Aquí venden camisas hechas sobre medida.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.