Reconocer
View Full Version : Reconocer
poli
August 13, 2013, 11:16 AM
Es una de las que no traducen bien al inglés. ¿Suele significar
acknowledge?
En Inglés, puede significar to strongly acknowledge,
pero más frecuentamente significa identificar.
AngelicaDeAlquezar
August 13, 2013, 12:06 PM
Sí, suele significar acknowledge: :)
- Cuando el jefe me dijo que estaba contento con mi trabajo, por fin sentí reconocido mi esfuerzo.
- Le dieron un reconocimiento por sus veinte años de servicios a la empresa.
- ¡Nunca reconoces nada de lo que hago por ti!
poli
August 13, 2013, 12:27 PM
Sí, suele significar acknowledge: :)
- Cuando el jefe me dijo que estaba contento con mi trabajo, por fin sentí reconocido mi esfuerzo.
- Le dieron un reconocimiento por sus veinte años de servicios a la empresa.
- ¡Nunca reconoces nada de lo que hago por ti!Yes I do! Thanks:lol:
A propósito: ¿Se puede decir reconozco su cara para significar me suena su cara?
AngelicaDeAlquezar
August 13, 2013, 05:19 PM
:lol: Reconozco que me puse un poco dramática. ;) :rose:
Y sí, también se puede usar así. :)
- ¿Eres Juan? Perdóname, sólo te reconocí por la voz; has cambiado mucho.
- Reconozco este cuadro; mi papá tenía una litografía en su estudio.
- ¿No me reconoces? ¡Soy tu tío Luis!
- Fui a ver a mi abuelo al asilo, pero no me reconoció. :(
poli
August 13, 2013, 05:34 PM
Oh. So it really does translate, but the principal meanings switch. In case native Spanish speakers are unaware of it, unlike its Spanish equivalent, recognize primarily means sonarse.
AngelicaDeAlquezar
August 14, 2013, 01:31 PM
"Sonar", without the "se" in the end. The general formula is "sonarle algo a alguien".
Attention: "Sonarse" (at least in Mexican Spanish) has two specific meanings: to blow up your nose, and (much more colloquially) to beat someone. :blackeye:
chileno
August 14, 2013, 04:14 PM
Algo así como darle un sopla mocos a alguien? :rolleyes:
AngelicaDeAlquezar
August 15, 2013, 11:50 AM
Sí, pero repetidamente: Darle un soplamocos a alguien es darle un golpe, mientras que sonárselo es darle una paliza. ;)
Seguramente son expresiones emparentadas. :lol:
chileno
August 15, 2013, 01:34 PM
Sí, pero repetidamente: Darle un soplamocos a alguien es darle un golpe, mientras que sonárselo es darle una paliza. ;)
Seguramente son expresiones emparentadas. :lol:
:):D:lol::lol::lol:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.