Elisatas
August 18, 2013, 03:23 PM
Hola a todos!
Estoy traduciendo de español en griego la novela de Miguel de Unamuno La tia Tula. Necesito su ayuda en entender el sentido de vulgar/vulgaridad en este contexto:
“Llegó, por fin, una mañana en que se le desprendieron a Ramiro las escamas de la vista y, purificada esta, vio claro con el corazón. Rosa no era una hermosura cual él se había creído y antojado, sino una figura vulgar, pero con todo el más dulce encanto de la vulgaridad recogida y mansa; era como el pan de cada día, como el pan casero y cotidiano, y no un raro manjar de turbadores jugos. Su mirada, que sembraba paz, su sonrisa, su aire de vida, eran encarnación de un ánimo sedante, sosegado y doméstico”.
¿“una figura vulgar” significa una persona usual/común/corriente o una persona tosca/no educada/no refinada?
La traducción inglesa de la novela da la expresión “a common person” pero si no me equivoco esta frase tiene la misma ambigüedad.
Muchas gracias de antemano
Estoy traduciendo de español en griego la novela de Miguel de Unamuno La tia Tula. Necesito su ayuda en entender el sentido de vulgar/vulgaridad en este contexto:
“Llegó, por fin, una mañana en que se le desprendieron a Ramiro las escamas de la vista y, purificada esta, vio claro con el corazón. Rosa no era una hermosura cual él se había creído y antojado, sino una figura vulgar, pero con todo el más dulce encanto de la vulgaridad recogida y mansa; era como el pan de cada día, como el pan casero y cotidiano, y no un raro manjar de turbadores jugos. Su mirada, que sembraba paz, su sonrisa, su aire de vida, eran encarnación de un ánimo sedante, sosegado y doméstico”.
¿“una figura vulgar” significa una persona usual/común/corriente o una persona tosca/no educada/no refinada?
La traducción inglesa de la novela da la expresión “a common person” pero si no me equivoco esta frase tiene la misma ambigüedad.
Muchas gracias de antemano