Break one's neck to do something
View Full Version : Break one's neck to do something
JPablo
August 20, 2013, 02:57 PM
break one's neck to do something
informal exert oneself to the utmost to achieve something: he had to break his neck to make Price’s work look good
¿Cuál sería la traducción óptima en español?
¿Funcionaría para “toda” Hispanoamérica lo siguiente?
Dejarte la propia piel en algo
Dejarte la piel para lograr algo
Dejarnos la piel en algo
¿Alguna otra sugerencia?
Gracias por adelantado (y saludos a todos... he estado un poquito ocupado últimamente... y lo sigo estando...)
AngelicaDeAlquezar
August 20, 2013, 03:36 PM
Matarse haciendo algo (?)
JPablo
August 20, 2013, 03:45 PM
Muchas gracias, Angélica, tú siempre tan rápida y eficiente. :)
Había pensado en la opción, "matarse haciendo algo" "matarse a trabajar para lograr algo"... (y seguramente usaré una de estas)
Creo que puede funcionar de forma generalizada...
¿Se entendería en México la expresión con "dejarse la piel"... o sonaría muy peninsular/europea?
(Lo mismo pregunto para Chile, Argentina y Filipinas... por si Chileno, Alec y alguien más puede decirnos algo más...)
¡Un saludo cordial! :)
AngelicaDeAlquezar
August 20, 2013, 03:48 PM
Sonaría peninsular, pero se entendería en contexto. :)
http://forums.tomisimo.org/picture.php?albumid=51&pictureid=724
JPablo
August 20, 2013, 03:53 PM
¡Muchas gracias! :rose:
(No me voy a matar más con la traducción...) ;) :D
chileno
August 20, 2013, 06:08 PM
Se entendería, sin lugar a dudas. En Chile diríamos "quebrarse la espalda haciendo o por hacer algo"
Es que somos tan sufridos.... :rolleyes:
Para mí, matarse por hacer algo también aplica para los "apurones".
EDIT: quebrarse o romperse la espalda. :)
JPablo
August 20, 2013, 07:41 PM
¡Gracias, Chileno! :)
(¿Y quiénes o qué son los apurones? ¿Los que se preocupan? ¿O los que van corriendo, con la hora pegada al... gluteus maximus?) :rolleyes:
(Un placer volver a escuchar... el resultado de tu teclear...)
Pero no te rompas la espalda... (ahora me he acordado de mi abuela diciendo sarcásticamente... cuando mi hermano y yo ganduleábamos en las hamacas del jardín, en las vacaciones del verano... "cuidado no os vayáis a herniar... con tanto trajín...) (Pero eso eran otros veranos.) :D
pjt33
August 21, 2013, 01:29 AM
Matarse haciendo algo (?)
Traducido literalmente al inglés, es una traducción mejor del inglés original también.
chileno
August 21, 2013, 07:16 AM
¡Gracias, Chileno! :)
(¿Y quiénes o qué son los apurones? ¿Los que se preocupan? ¿O los que van corriendo, con la hora pegada al... gluteus maximus?) :rolleyes:
:)
Correcto. O más bien un bateamiento de los gluteus maximus.... :D
Dícese del que le gusta andar husmeándole el gluteus maximus al jefe "se mató por hacerlo" = "Lo hizo rápido porque era para el jefecito" :applause:
(Un placer volver a escuchar... el resultado de tu teclear...)
Pero no te rompas la espalda... (ahora me he acordado de mi abuela diciendo sarcásticamente... cuando mi hermano y yo ganduleábamos en las hamacas del jardín, en las vacaciones del verano... "cuidado no os vayáis a herniar... con tanto trajín...) (Pero eso eran otros veranos.) :D
Puro esfuerzo... mi abuela era coterránea tuya. ;)
pinosilano
August 22, 2013, 12:37 AM
También se dice:
Pescara le gana al Napoli pero tuvo que "sudar siete camisas" para lograrlo.
JPablo
August 23, 2013, 05:39 PM
Puro esfuerzo... mi abuela era coterránea tuya. ;)
Sí, todas las abuelas deben venir del mismo origen...
También se dice:
No lo había oído nunca, pero suena bien... ¡bien cansado! :eek: :D
chileno
August 23, 2013, 06:11 PM
Sí, todas las abuelas deben venir del mismo origen...
Bueno, no creo que fuera así, si yo hubiera nacido en Chile pero de padres rusos... :rolleyes:
JPablo
August 23, 2013, 06:25 PM
Todavía sería el "mesmo" planeta... aunque se llamara "Olga Abuelova" o "Petra Agüelayeva"...
(Sí, ya sé lo que me vas a decir: ¡Cuéntaselo a tu abuela!) :D
chileno
August 24, 2013, 06:09 AM
:):D:lol::lol::lol:
pinosilano
August 28, 2013, 04:02 AM
Todavía sería el "mesmo" planeta... aunque se llamara "Olga Abuelova" o "Petra Agüelayeva"...
(Sí, ya sé lo que me vas a decir: ¡Cuéntaselo a tu abuela!) :D
Quizás de dónde tuvo origen esta frase.
Estuve buscando por ahí, mas nada encontré.
JPablo
August 28, 2013, 09:02 PM
DRAE:
contárselo alguien a su abuela. 1. loc. verb. coloq. U. para negar o poner en duda lo que alguien refiere como cierto. Cuéntaselo a tu abuela Que se lo cuente a su abuela
También está en nuestra sección de Idioms de Tomísimo... :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.