PDA

Limericks

View Full Version : Limericks


Elaina
August 17, 2008, 10:56 AM
Is there a one-word translation of the word "Limerick"?

Are there any Limericks in spanish that follow the same format?

Lines 1, 2, and 5 have seven to ten syllables and rhyme with one another.
Lines 3 and 4 have five to seven syllables and also rhyme with each other.

Just something I was wondering about on this booooorrrrriiiinnnnggggg day at work!

:thinking::thinking:

Tomisimo
August 17, 2008, 03:07 PM
¿Tienes que trabajar los dominos? :(

Sólo tengo esta traducción para limerick - quintilla jocosa, pero la verdad no sé si está bien. Además no cabe dentro del criterio que pusiste de que sea una sola palabra.

Tomisimo
August 17, 2008, 03:44 PM
Esto es del artículo Limericks (http://es.wikipedia.org/wiki/Limericks) en Wikipedia en español.
Un limerick es un tipo de poema humorístico, con gran afición en lengua inglesa, aunque no es exclusivo a ella.

Requiere una organización estricta de 5 líneas y el esquema normalmente utilizado para las rimas en los limericks es "A-A-B-B-A".

sosia
August 17, 2008, 11:23 PM
Como dice David, sería una quintilla ó quinteto, según el número de sílabas. Pero yo no conozco ninguna que sea directamente reemplazable por "Limerick".
Lo de "jocosa" es porque los "Limericks" son humorísticos

saludos :D

johnmshadow
May 05, 2009, 06:47 PM
Acabo de leer lo de los limericks. Escribi uno hace algunos anos--se trata del invierno aqui en minnesota, EEUU. Ver lo sigiuente:

el fin de la tortura espero
todo el mes de enero
son cortos los dias
las noches son frias
luego viene febrero.

Que les parece? En cuanto a los limericks, todo se trata del ritmo. Normalmente tienen doble o triple sentidos y a menudo son , como se dice, verdes?

Rusty
May 05, 2009, 06:53 PM
Me parece muy bien lo que has escrito.

¡Bienvenido a los foros!

Elaina
May 06, 2009, 06:27 PM
Me encanta tu "limmerick".......es tan cierto tambien.

Bienvenido a los foros!

:p

jrheath
July 06, 2009, 02:47 AM
Elaina:
I have written a limerick in Spanish.

El libro "Cien años de soledad"
Sacó Gabo Márquez de oscuridad.
El tramo tan hondo
Describe Macondo
Y falta, con mucho, la brevedad.

Any contibutions of your own (or others) gratefully received.

John (jrheath)

Tomisimo
July 06, 2009, 12:16 PM
Elaina:
I have written a limerick in Spanish.

El libro "Cien años de soledad"
Sacó Gabo Márquez de oscuridad.
El tramo tan hondo
Describe Macondo
Y falta, con mucho, la brevedad.

Any contibutions of your own (or others) gratefully received.

John (jrheath)
Nice. One grammatical thing is that you need an "a" before Gabo Márquez-- Sacó a Gabo Márquez de la oscuridad.

JPablo
August 09, 2010, 09:41 PM
El libro "Cien años de soledad"
Sacó a Gabo Márquez de la oscuridad.
El tramo tan hondo
Describe Macondo
Y falta, con mucho, la brevedad.

Any contibutions of your own (or others) gratefully received.

John (jrheath)
¡Hola, John! Muy bien. :applause:
Estoy de acuerdo con Davidísimo... y también sugiero el "la" que pongo en azul.

Me parece muy creativo... una buena contribución. :)

brute
August 16, 2010, 04:28 PM
Hi John

I like your Limerick, but I'm a little confused here! I think I'm losing the PLOT. :thinking::?:Should we be using el TRAMO , or el/la TRAMA here? I think that tramo can mean a PLOT of land, but I believe that the PLOT of a story is TRAMA. My dictionary says its feminine,which would spoil the rhyme. Howevever other nouns ending in ma such as Thema, scema, idioma are masculine, in which case the rhyme would still work. I realise that words can get chaged in gender and ending in different Spanish-speaking countries. Is this a case in point?:confused:

Perikles
August 17, 2010, 03:13 AM
My second best favourite Limerick is:

There was a young man from Kew
Whose limericks ended at line two. :D

jrheath
August 17, 2010, 11:50 AM
¡Muy bien!

JPablo:
Yes, your suggestion is much better Spanish, but then the scansion is wrong.
Brute:
Yes, you're quite right. Perhaps substituting "cuento" for "tramo" would be an improvement.
John

JPablo
August 17, 2010, 04:13 PM
Ah, you're right. :)
What about...
Sa-có a- "Don- Ga-bo"- de- la -os-cu-ri-dad
Sa-có a -"Don- Ga-briel"- de- la- os-cu-ri-dad

[In Spanish poetry, "có a" could work as one unit, (sinalefa = synaloepha).]
Although your original will also work the same.
Sa-có a- Ga-bo Már-quez- de- os-cu-ri-dad.

Y agree with 'cuento' too... Ideal would be 'trama' but then it is not "Maconda" :rolleyes:

Interesting... (Does this have anything to do with the Japanese Haikus?

@Perikles... I must have something misunderstood... (I know that Kew is a place in London... but... :thinking:)
Oh, I got it! :duh: :D

Perikles
August 18, 2010, 01:14 AM
Most Limericks I know are too obscene even for an adult forum, but here is one I have posted before:

curate: church official of some kind
pew: uncomfortable seats in a church

There was a young curate of Kew
Who kept his pet cat in a pew
He taught it to speak
The alphabet Greek
But it never got further than μ

JPablo
August 18, 2010, 01:39 AM
Miaow, miaow!
:applause: :applause:
:lol: :lol: :lol:

That reminded me this Rossini piece... (The lyrics follow the same thread!)

http://www.youtube.com/watch?v=PFLF57vDYcQ

Elaina
August 19, 2010, 10:50 AM
Most Limericks I know are too obscene even for an adult forum, but here is one I have posted before:

curate: church official of some kind
pew: uncomfortable seats in a church

There was a young curate of Kew
Who kept his pet cat in a pew
He taught it to speak
The alphabet Greek
But it never got further than μ

:lol::lol::lol:

There was one that I can't remember if it is good or bad to post but it started with.......

There was an old man from Calcutta......

:footinmouth:

Perikles
August 19, 2010, 10:55 AM
There was an old man from Calcutta......Who met a young girl with a stutter.....

(perhaps we should stop there) :rolleyes:

Elaina
August 19, 2010, 10:59 AM
:applause:
:shh:

JPablo
August 19, 2010, 12:34 PM
Well... I see there are 10,000 + hits on Google when I search "There was an old man from Calcutta"
Yet, I must still be an innocent boy... as of the many versions I've seen in full... and I don't quite get the jiumor?

But I take it must go on the same direction of the old Spanish song,

Los hermanos Pinzones,
eran unos mari... neros
que embacarcon con Colón,
que era otro mari... nero.

A los indios motilones,
les cortaron... la retirada...

And so on and so forth... :rolleyes: