Caballo
View Full Version : Caballo
DailyWord
August 20, 2008, 03:26 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 20, 2008
caballo - masculine noun (el) - horse. Look up caballo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/caballo)
Nunca jamás me he montado en caballo, aunque tengo ganas de hacerlo.
I have never, ever ridden a horse, although it's something I'd like to do.
María José
August 20, 2008, 07:35 AM
I would say Nunca he montado a caballo. But I guess that's my Spanish from Spain option.:)
CrOtALiTo
August 20, 2008, 07:53 AM
Yes, I'd riden in a hourse, as the cow hands in their ranch, in the carnival came a lot animals among them came big hourses and small hourses, I like the big animals.
María José Do you would like have hourses in your house.?
Tomisimo
August 20, 2008, 04:58 PM
I would say Nunca he montado a caballo. But I guess that's my Spanish from Spain option.:)
Gracias. Creo que lo que escribí está bien dicho en México. ¡Ojalá! :)
sosia
August 21, 2008, 12:21 AM
Panhispánico de dudas (RAE)
montar(se). 1. Cuando significa ‘subir(se) a una caballería o a un vehículo’ o ‘pasear sobre ellos’, puede construirse como transitivo: «El día que pudo montar aquel caballo asesino fue un día de gloria para él» (Egido Corazón [Esp. 1995]); «Se acerca despreocupadamente montando una bicicleta nueva» (Che/Granado Viaje [Arg. 1992]); o como intransitivo, con un complemento introducido por en: «Montaron en sus briosos corceles» (Velasco Regina [Méx. 1987]).
2. Cuando el sustantivo que designa la caballería o vehículo no lleva determinante ni complemento alguno, montar ha de construirse como intransitivo, con un complemento introducido por en, o, si se trata del sustantivo caballo, por a: montar en moto, montar en bicicleta, montar en burro, montar a caballo. No debe suprimirse la preposición: «Cuando se sale a montar caballo por la playa desde Mamacona, se entra por un callejón» (Caretas [Perú] 20.9.01).
Así que en general es "en", excepto con caballo, que es "a".
saludos :D
María José
August 21, 2008, 02:18 AM
Yes, I'd riden in a hourse, as the cow hands in their ranch, in the carnival came a lot animals among them came big hourses and small hourses, I like the big animals.
María José Do you would like have hourses in your house.?
Not really... I live in a flat.;)
María José
August 21, 2008, 02:22 AM
Gracias. Creo que lo que escribí está bien dicho en México. ¡Ojalá! :)
Seguro, ya sabes que suelo basar mis opiniones en mi experiencia. Necesitamos que Rusty pruebe a ver cuantos hits encuentra, él es mucho más concienzudo (is that a good tranlation for thorough?). Meticuloso? Vamos, menos instinto más razón.:D
María José
August 21, 2008, 02:25 AM
Panhispánico de dudas (RAE)
Así que en general es "en", excepto con caballo, que es "a".
saludos :D
Wow!:cool: Me refiero a la presentación seria y a la fuente de categoría...
Rusty
August 21, 2008, 05:48 AM
Seguro, ya sabes que suelo basar mis opiniones en mi experiencia. Necesitamos que Rusty pruebe a ver cuantos hits encuentra, él es mucho más concienzudo (is that a good tranlation for thorough?). Meticuloso? Vamos, menos instinto más razón.:D
Gracias, María José. :pelota:
Siempre parece que hay dos lados de pensamiento (con un charco entre sí :D). Si buscan en internet, hallarán que hay gente en ambos hemisferios que usa montar en caballo, pero son muchos más las personas que usan montar a caballo (8.000+ contra 390.000+). Pueden encontrar resultos similares con otras combinaciones: montado/montando/monta/montan/montó/montaron ..., irse ...
Aprendí que a caballo entre es un modismo que significa midway between, or between two things as in vive a caballo entre Madrid y Milán (she lives part of the time in Madrid and a part of the time in Milan) or la sierra a caballo entre Zaragoza y Navarra (the mountain range halfway between Zaragoza and Navarra).
poli
August 21, 2008, 06:28 AM
This may be a tangent but it pertains to caballos.
I was reading a newspaper today about a film comedy that was
decribed as a despropósito a caballo.
I think it means a wild farce, but I'm not sure. Does anyone have any
other ideas?
Rusty
August 21, 2008, 07:02 AM
This may be a tangent but it pertains to caballos.
I was reading a newspaper today about a film comedy that was
decribed as a despropósito a caballo.
I think it means a wild farce, but I'm not sure. Does anyone have any
other ideas?
Two guesses:
A caballo can mean astride (straddle, with a leg on each side). A city can be split down the middle by a river. You can say that the city straddles the river, or it is a caballo del río. Perhaps the comedy film straddles absurdity.
Something served with a fried egg on top is another meaning of a caballo, so despropósito a caballo could be an absurdity with a fried egg on top. I'm not certain, but those who eat dishes with fried eggs on the top say there's nothing better (they're to die for), so perhaps the comedy film is an absurdity to die for, or a guormet absurdity.
Elaina
August 21, 2008, 07:47 AM
¡Qué conversación tan interesante! Todo basado en la palabra caballo..... Yo no sabía que "a caballo" significaba que el platillo viene con un huevo, o dos frito.....
Desafortunadamente mi imaginación entiende el porqué!!
:o:o
poli
August 21, 2008, 07:51 AM
Two guesses:
A caballo can mean astride (straddle, with a leg on each side). A city can be split down the middle by a river. You can say that the city straddles the river, or it is a caballo del río. Perhaps the comedy film straddles absurdity.
Something served with a fried egg on top is another meaning of a caballo, so despropósito a caballo could be an absurdity with a fried egg on top. I'm not certain, but those who eat dishes with fried eggs on the top say there's nothing better (they're to die for), so perhaps the comedy film is an absurdity to die for, or a guormet absurdity.
Your first guess sounds closer to the meaning, because the movie they
wrote about was not the best
sosia
August 21, 2008, 10:44 AM
First time I heard the fried egg thing
For me "despropósito a caballo" means only "absurdity wanders" or "absurdity going fast", like your "wild farce"
saludos :D
poli
August 21, 2008, 11:08 AM
I'm only vaguely aware of the a caballo term for food served with a fried egg on top of it. I have seen it in authentic Mexican restaurants. I'm assuming that it's a Mexican and Central American term.
Rusty
August 21, 2008, 11:49 AM
http://www.recipezaar.com/316852
http://www.cocinadelmundo.com/paises/spain/car/5916.html
María José
August 21, 2008, 05:46 PM
This may be a tangent but it pertains to caballos.
I was reading a newspaper today about a film comedy that was
decribed as a despropósito a caballo.
I think it means a wild farce, but I'm not sure. Does anyone have any
other ideas?
I would say it means it doesn't make any sense,it's worse than bad, awful. But I'm not sure... yet.
(Five minutes later:thinking:)
Sorry was wrong.I've been using my very advanced computer skills and::applause:
I think the film you are talking about is the latest Adam Sandler's,and your quote is incomplete: the film 'es un despropósito a caballo entre Borat y Fahrenheit 9/11...' which takes us back to the idiom Rusty mentioned above.
A caballo entre = in between two things or a mixture of both.
Despropósito= disparate (so your 'wild farce' was a good translation for this context).
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.