Ball and socket joint
View Full Version : Ball and socket joint
Marsopa
August 21, 2008, 08:06 AM
Buenos Dias!
Alguién me puede ayudar con este término?
Gracias...
Marsopa:thinking:
Tomisimo
August 21, 2008, 08:16 AM
Creo que sería: ball = esfera
socket = receptáculo
joint = unión
así que algo así:
unión de esfera y receptáculo
unión giratoria de esfera
Quizá la opinión de un hablante nativo será más útil. :)
Rusty
August 21, 2008, 08:38 AM
articulación esférica
articulación de rótula
junta articulada
junta de rótula esférica
poli
August 21, 2008, 08:42 AM
coyuntura esferoide (speheroidal joint is another word for ball and socket joint) also enarthrosis (even though it sounds like a disease) is another word for ball and socket joint--so would that be enartroso in Spanish?
Addendum: RAE says enartrosis. I'm sure this is the best word ,but articulación esferoide also works.
sosia
August 21, 2008, 10:41 AM
As mecanical term, I will go with Rusty: junta articulada o articulación de rótula
as Medical term, I suppose Poli's right.
Saludos :D
PD: poli, change yout title!!!
poli
August 21, 2008, 12:25 PM
As mecanical term, I will go with Rusty: junta articulada o articulación de rótula
as Medical term, I suppose Poli's right.
Saludos :D
PD: poli, change yout title!!!
Sosia why is the dot next to you name gra? Hmm. I will have to think about creating an epithet for myself.
Marsopa
August 21, 2008, 01:55 PM
Actually, I was looking for the medical term, so maybe I should use conyuntura esferoide?
thanks,
Marsopa
Rusty
August 21, 2008, 02:04 PM
Actually, I was looking for the medical term, so maybe I should use conyuntura esferoide?
thanks,
Marsopa
I couldn't find any hits on the internet for that term.
The ones I mentioned are primarily mechanical, but articulación esférica is also used medically.
http://www.walgreens.com/library/spanish_contents.jsp?docid=100006&doctype=7
poli
August 21, 2008, 02:21 PM
[quote=Marsopa;14447]Actually, I was looking for the medical term, so maybe I should use conyuntura esferoide?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=enartrosis
thanks,
Marsopa[/quote
Yes to my knowledge, or enartrosis.
And as Rusty states articulacíon esférica seems good, but if you Google articulación esferoide, you'll get lots of hit too. Apparently they are synomomous. Coyuntura seems to be a less technical word. Articulación is better medical jargon.
Elaina
August 21, 2008, 11:04 PM
How about.......
articulación esférica
Éste término se utiliza cuando uno está hablando de reemplazar la cadera (Artroplastía) por causa de artrítis u otra condición médica que ha causado la deteriorización de la coyuntura.
:applause:
Rusty
August 21, 2008, 11:06 PM
How about.......
articulación esférica
:thinking:
That's what I said in posts #3 and #8. :)
Elaina
August 21, 2008, 11:11 PM
I was just narrowing it down to the proper one.
Rusty
August 21, 2008, 11:24 PM
Oh, sorry. Mil disculpas.
poli
August 22, 2008, 05:44 AM
Just as an aside Rusty and I are potential GOOGLE stars. Google Articulación esferoide and you'll see, that among many other entries,
ours are on the top of the list:rolleyes::cool:
Marsopa
August 22, 2008, 08:20 AM
Lo que pasó fue que el médico establa explicándole al paciente los detalles de una cirugia y el mecanismo de ese tipo de articulación. Por eso, se refería siempre al "ball" y "socket." No se trataba de una sola referencia a la articulación. Si eso fuera el caso, hubiera dicho "articulación esférica" o algo por el estilo, pero necesitaba hablar específicamente la función de las varias partes de la coyuntura. Me explico?
Quizás las palabras receptáculo y esfera (lo que sugirió David) serían las más adecuadas.
Marsopa:)
CrOtALiTo
August 22, 2008, 08:24 AM
Elaina good morning.
Do you're doctor.?
Tomisimo
August 22, 2008, 04:57 PM
Do you're doctor.?
Debes usar 'do' con casi todos los verbo para formar una pregunta como ésta, pero, no se usa 'do' con el verbo 'to be'. Así que esta pregunta debe ser:
Are you a doctor? = ¿Eres doctor? / ¿Es usted doctor?
Elaina
August 23, 2008, 07:29 AM
:D
No.....
Elaina
August 23, 2008, 07:41 AM
Lo que pasó fue que el médico establa explicándole al paciente los detalles de una cirugia y el mecanismo de ese tipo de articulación. Por eso, se refería siempre al "ball" y "socket." No se trataba de una sola referencia a la articulación. Si eso fuera el caso, hubiera dicho "articulación esférica" o algo por el estilo, pero necesitaba hablar específicamente la función de las varias partes de la coyuntura. Me explico?
Quizás las palabras receptáculo y esfera (lo que sugirió David) serían las más adecuadas.
Marsopa:)
Esfera y cuenca? Cuenca se refiere al cualquier hueco en que encaja alguna cosa.....
:?:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.