PDA

Chips

View Full Version : Chips


Pages : [1] 2

poli
August 25, 2008, 08:11 AM
Llegó la hora en que tengo que hablar de cosas serios. Voy a abandonar por el momento asuntos frívolos y presantar una pregunta mas imprescinible(is that a word?) Ruego que perdones la gravidad de la siguiente pregunta y con respecto espero su contesta:impatient:

Por alguna razón las palabras para chips cambian entre paises casi con la misma frecuencia que cambian las palabras que pertenece a sexo.
Chips (crisps en Inglaterra) por lo menos corn chips en México son topopos y tambien nachos segun un amigo mio mexicano (aunque en EE UU los nachos son distintos.) ¿Vds. conocen otras palabras? ¿Que son las palabras en España, Nicaragua, Colombia, Dinamarca, Holanda?

CrOtALiTo
August 25, 2008, 09:10 AM
Poli, leave me correct you, the word chips, in Mexico it's used in a piece of plastic, if you have a celphone your celphone has a chip, now the chips here there aren't totopos, it's widely use as a product named Sabritas, in really it's very delicius, well, the word chips like we the informatics use this word in ours targets or our mobos, but chips ain't totopos, look an example the Sabrita is made with fried potatoes and the totopos are fried tortillas, I hope have me exaplained well.

If you have more doubts please let me know.

The green chips are my snaks favorite.


Here I've sheared some about the chips Barcel.
http://en.wikipedia.org/wiki/Barcel

ElDanés
August 25, 2008, 09:13 AM
En danés usted deces simplemente chips. Usted podes también deces crisps, pero crisps en danés son más como los bizchocos. La palabra, crisps, es raro in danés no obstante, y chips es muy común.

Edit: I saw CrOtALiTo was talking about other chips right after I posted this post, computer chips. We do also say chips when referring to computer chips in Danish, but normally we indicate that it's computer chips, or confusion will arise between eaten chips, and computer chips.

Tomisimo
August 25, 2008, 09:23 AM
Chips in American English can be potato chips or corn chips (also tortilla chips). Both can be either flavored or original/plain.

In Mexican Spanish, potato chips are normally known as papas or papitas. It is also very common to use the name brand Sabritas to refer to potatos chips as well. "Tráeme una bolsa de sabritas..."

Corn chips/Tortilla chips would be totopos in Mexico. They also use the term Nachos-- a loanword from English-- to refer to both the chips or prepared Nachos (the chips with cheese and jalapeño peppers on top). Totopos can be either packaged corn chips or they can be the authentic totopos which are a corn tortilla cut in about 4 or 6 wedge-shaped pieces and fried in oil.

As Crotalito mentiones, the term chip in Mexican Spanish is used to refer to an electronic/computer component. There is also a brand name of pototo chips in Mexico called Chips.

ElDanés
August 25, 2008, 09:27 AM
Could someone correct my previous post? :):thumbsup:

poli
August 25, 2008, 09:30 AM
Poli, let me correct you. The word chips, in Mexico it's used in a piece of plastic. If you have a cellphone your cellphone has a chip. Now, chips here there aren't totopos. It's widely used product named Sabritas.They are really very delicious. Well, the word chips like we the informatics use this word in ours targets or our mobos, but chips ain't totopos. Look, Sabritas are made with fried potatoes and the totopos are fried tortillas, I hope have explained this well.

If you have more doubts please let me know.

The green chips are my favorite snacks .



Here I've shared some inforamtion about the chips Barcel.
http://en.wikipedia.org/wiki/Barcel

Green chips? ¿Sabor de aguacate o lomón o tan viejo que se ponen verde?:DGracias Crotalito.

poli
August 25, 2008, 09:32 AM
En danés nosotros decimos simplemente chips. Usted puede también decir crisps, pero crisps en danés son más como los biscochitos. La palabra, crisps, es raro in danés no obstante, y chips es muy común.

Edit: I saw CrOtALiTo was talking about other chips right after I posted this post, computer chips. We do also say chips when referring to computer chips in Danish, but normally we indicate that it's computer chips, or confusion will arise between eaten chips, and computer chips.
We use chips whe referring to computer chip too. Also cow chips (dried manure):D

ElDanés
August 25, 2008, 09:40 AM
¡Gracias, poli! :)

Haha, good to know that chips can have that meaning as well! ;)

Tomisimo
August 25, 2008, 09:45 AM
Also cow chips (dried manure):D
Now you've got me curious as to how to say that in Spanish. :D

poli
August 25, 2008, 09:57 AM
torta de vaca

CrOtALiTo
August 25, 2008, 11:53 AM
Yes, poli the green chips are very delicious, they've a great savor to chile with sal, they are very fed for rthe childrens in my country, they have a good taste for the Sabritas.:D

María José
August 28, 2008, 02:49 AM
Yes, poli the green chips are very delicious, they've a great savor to chile with sal, they are very fed for rthe childrens in my country, they have a good taste for the Sabritas.:D
So I assume they are hot and spicy...:love: spicy food.

In England crisps are the ones that come in plastic bags and chips or French fries the ones that you cook at home or get in Burger King... The brandname Pringles is widely used to refer to that kind of crisp sold in a tube.
En España le llamamos a todo patatas fritas y si queremos aclarar,decimos patatas fritas de bolsa. O Pringles....

Computer chip would be just chip here in Spain, the context would make it clear. Remember that very old film starring Meg Ryan and Dennis Quaid called Innerspace? Over here it was 'El chip prodigioso' :rolleyes:

As for cow chips, I have always heard cow pat or cow pie... but I wouldn't know if they are dry or not... Aquí se dice plasta, pero a mí me suena muy basto.Because I am a lady...

poli
August 28, 2008, 05:48 AM
So I assume they are hot and spicy...:love: spicy food.

In England crisps are the ones that come in plastic bags and chips or French fries the ones that you cook at home or get in Burger King... The brandname Pringles is widely used to refer to that kind of crisp sold in a tube.
En España le llamamos a todo patatas fritas y si queremos aclarar,decimos patatas fritas de bolsa. O Pringles....

Computer chip would be just chip here in Spain, the context would make it clear. Remember that very old film starring Meg Ryan and Dennis Quaid called Innerspace? Over here it was 'El chip prodigioso' :rolleyes:

As for cow chips, I have always heard cow pat or cow pie... but I wouldn't know if they are dry or not... Aquí se dice plasta, pero a mí me suena muy vasto.Because I am a lady...
You may know that on this side of the Atlantic almost nobody says patata. If I'm not mistaking all Latin Americans say papas.
As for that word vasto: Does that mean rude in Spain?

María José
August 28, 2008, 06:01 AM
You may know that on this side of the Atlantic almost nobody says patata. If I'm not mistaking all Latin Americans say papas.
As for that word vasto: Does that mean rude in Spain?
I knew the papas thing. One of the few Latin American words I know well:D.
Basto means rude as you guessed, but it's a rude word in itself, or at least if not rude, the register is very informal. You can also use grosero,which sounds a bit better, and maleducado which, I would say, is the standard term.:)

sosia
August 28, 2008, 06:59 AM
Be careful Poli (and Mari Jose :D )
"vasto" means a very big extension (vast) "llegamos a la vasta llanura"
"basto" means rude, but can be a person (grosero)
"ese hombre era muy basto, se limpiaba los pies en el tren"
or a surface finish(rough, coarse )
"El acabado del mueble de madera era muy basto, no estaba lijado"
"basto" is also a spanish card suit
"Oros, copas, espadas y bastos" instead of "Spades, Hearts, Diamonds, Clubs"

greetings

María José
August 28, 2008, 07:37 AM
Be careful Poli (and Mari Jose :D )
"vasto" means a very big extension (vast) "llegamos a la vasta llanura"
"basto" means rude, but can be a person (grosero)
"ese hombre era muy basto, se limpiaba los pies en el tren"
or a surface finish(rough, coarse )
"El acabado del mueble de madera era muy basto, no estaba lijado"
"basto" is also a spanish card suit
"Oros, copas, espadas y bastos" instead of "Spades, Hearts, Diamonds, Clubs"

greetings
:o Una imagen vale más que mil palabras...Y esta vez he activado mi corrector de español.:D

poli
August 28, 2008, 08:04 AM
Thanks María and Sosia

María José
August 28, 2008, 10:14 AM
You're welcome. :) I'll never make that mistake again ( basto= rude, rough). The words between brackets are for my own benefit, to help retrain my old brain cells.:banghead:

CrOtALiTo
August 28, 2008, 12:40 PM
Mary, the word vasto is the first time I've heard that, I think what the word has a expression very rude itself context, I think what that word isn't like to the other word used in my contry Sabritas, it' sound more common and nature and a little less ugly, now the word vasto seems a name of a playing cards or pocker, such is named a of the cards, in the same playing, I tell you because I've played that game, whatever that word sound bad or vulgar in itself letters ( I don't know, Why exist a lot words in our vacabulary that are very uglies as Vasto)

Tomisimo
August 28, 2008, 09:34 PM
As for cow chips, I have always heard cow pat or cow pie... but I wouldn't know if they are dry or not... Aquí se dice plasta, pero a mí me suena muy vasto.Because I am a lady...
I think a cow pie would be still wet and cow chips are after they dry. A hundred years ago, people collected cow chips to burn. :eek: