Arete
View Full Version : Arete
DailyWord
August 26, 2008, 03:40 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 26, 2008
arete - masculine noun (el) - earring. Look up arete in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/arete)
¿Cuántos aretes usas en cada oreja?
How many earrings do you wear in each ear?
sosia
August 26, 2008, 04:17 AM
I usually use "pendiente". I have heard "arete", but seldom. More for an ox-nosering.
saludos :D
Marsopa
August 26, 2008, 08:04 AM
Hmmm, an ox nose ring? Wow. Now I will have that image in mind every time I say arete (which is fairly often...).
I have also heard "pantallas" for earring.
Marsopa
Tomisimo
August 26, 2008, 08:44 AM
I usually use "pendiente". I have heard "arete", but seldom. More for an ox-nosering.
saludos :D
Debe ser otra vez una diferencia entre España y Las Américas. En México usan arete y no pendiente. :) También las arracadas son un tipo de arete/pendiente colgante. También en algunas partes usan aro para referirse a los earrings.
María José
August 26, 2008, 04:13 PM
Yo, como Sosia, digo pendientes. Pero como mujer, hago más distinciones:D
- clip-on earrings= pendientes de clip/ piercings in the ear= pendientes de tuerca.
- hoops/ hoop earrings = aros
- studs/ stud earrings (don't get those suspicious minds working!;)) =
pendientes pequeños (pegados a la oreja)
Some years ago most British women didn't have their ears pierced and used clip-ons or no earrings at all. But young girls now usually have their ears pierced and now there is a wide selection of both types of earrings in British stores.
In Spain the tendency is quite the reverse. When I was born we had our ears pierced at the hospital. Now, many baby girls don't wear earrings and their parents wait till they are older or let them decide for themselves. On the other hand, teens and young adults wear more piercings and so do men.
Yesterday I took my thirteen-year-old daughter to the chemist's with four friends, and she got three more holes in her ears... (tiny gold studs). I'm thinking of having one extra one myself, but I'm a bit of a coward...:)
Elaina
August 27, 2008, 09:06 PM
Debe ser otra vez una diferencia entre España y Las Américas. En México usan arete y no pendiente. :) También las arracadas son un tipo de arete/pendiente colgante. También en algunas partes usan aro para referirse a los earrings.
En México usan arete (for any kind of earring)
arracada/aro (for round hoop earrings)
en Puerto Rico usan pantallas para earrings....
Casi siempre hablan de pendiente para "pendant" or "prendedor" which is a "pin". This has been my experience.
;)
María José
August 28, 2008, 02:33 AM
En México usan arete (for any kind of earring)
arracada/aro (for round hoop earrings)
en Puerto Rico usan pantallas para earrings....
Casi siempre hablan de pendiente para "pendant" or "prendedor" which is a "pin". This has been my experience.
;)
Aquí un pendant es un colgante. Entiendo prendedor, pero yo digo broche, pin o chapita dependiendo del tipo. Broche para uno "más elegante", pin y chapita (este segundo debe estar superpasado de moda) para los redondos con dibujitos de grupos de música, personajes de dibujos animados...:)
sosia
August 28, 2008, 03:33 AM
mari Jose, el nombre "elegante" de pin en español es "insignia"
saludos :D
María José
August 28, 2008, 06:05 AM
mari Jose, el nombre "elegante" de pin en español es "insignia"
saludos :D
Tú estás pensando en algo militar y yo en los adornos que nos ponemos las mujeres con brillantitos y cosas de esas. O los que se ponían nuestras abuelas para sujetarse el pañuelo... Creo.:thinking::D
Elaina
August 28, 2008, 01:47 PM
So how would you say "Cameo"?
:thinking:
María José
August 28, 2008, 01:52 PM
So how would you say "Cameo"?
:thinking:
I've just checked because it sounded a bit weird, even to my Spanish ears, and you say camafeo.:yuck:
Elaina
August 28, 2008, 01:58 PM
hmmmm
Creo que no voy a usar esa palabra nunca. Mejor uso prendedor o colgaje o algo mejor que CAMAFEO.....
:yuck:
:p:p
poli
August 28, 2008, 02:03 PM
I know that one, and you're not going to like it: camafeo
María José
August 28, 2008, 02:10 PM
I know that one, and you're not going to like it: camafeo
Sorry, Poli, but I said that exactly seven minutes before you.:D
Chincha, rabiña,
tengo una piña
con muchos piñones
y tú no los comes.
Do children say that on your side?:confused:
Elaina
August 28, 2008, 03:40 PM
Ah, no......never heard of it!
So here is a "special" question.
How would you translate the following:
El colmo del panadero es tener una hija que se llama Concha. :eek::cake::hmm:
It's a play on words as you can see......but how would you explain it? Is there such a translation for the word "colmo"?
:thinking::thinking:
Rusty
August 28, 2008, 06:28 PM
We had a long discussion here in the forums about el colmo. Check it out (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1222&highlight=colmo&page=2).
sosia
August 29, 2008, 12:06 AM
I usually read "Camafeo" in women's dfescriptions.
"Llevaba un bonito camafeo tallado, que representaba ......"
saludos :D
PD No pillo lo del panadero y concha ¿?
poli
August 29, 2008, 05:57 AM
I usually read "Camafeo" in women's dfescriptions.
"Llevaba un bonito camafeo tallado, que representaba ......"
saludos :D
PD No pillo lo del panadero y concha ¿?
Tal vez quería decir pescadero. No sé tampoco.
Rusty
August 29, 2008, 08:17 AM
Concha is another word for the crust (la corteza). Perhaps that is play on words Elaina spoke of.
Tomisimo
August 29, 2008, 08:32 AM
Concha is a type of bread in Mexico...
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.