A rajatabla
View Full Version : A rajatabla
poli
May 14, 2014, 02:41 PM
It means by the book. Is it commonly used? I haven't heard it or seen it before.
Julvenzor
May 14, 2014, 04:21 PM
En España sí, al menos. Sobre todo lo usamos referido a normas y quehaceres. Ejemplo: el gobierno español está corrupto hasta la coronilla y se dedica a incumplir las mismas leyes que meses antes tanto defendía a rajatabla.
chileno
May 14, 2014, 05:04 PM
Although it does not mean "by the book", instead it means "at all cost", in this case.
AngelicaDeAlquezar
May 14, 2014, 09:03 PM
I agree with Chileno. The DRAE (http://lema.rae.es/drae/?val=rajatabla) defines it as "cueste lo que cueste, a toda costa, a todo trance, sin remisión".
It's not only used in Spain, but at least in Mexico, it's rather used among people with higher education. It's not everyday speech here.
TylerWW
May 14, 2014, 10:59 PM
Para clarificación, nunca se usa para decir "by the book"?
chileno
May 15, 2014, 07:17 AM
Como en inglés, "by the book" = " por el libro" y hay que usarlo en el contexto apropiado.
En el ejemplo que Julvenzor da, trata de interpretarlo y darle el sentido de "by the book"
Ejemplo: el gobierno español está corrupto hasta la coronilla y se dedica a incumplir las mismas leyes que meses antes tanto defendía a rajatabla.
AngelicaDeAlquezar
May 15, 2014, 10:11 AM
Creo que estoy de acuerdo, aunque, al menos en México, se entiende como "by the book" pero de manera fanática. :)
chileno
May 15, 2014, 10:58 AM
Ah, eso sería "a pié juntilla" :)
Tomisimo
May 16, 2014, 12:02 AM
"By the book" could be "al pie de la letra", ¿no? Y "a rajatabla": "con mucho empeño", así me suena.
chileno
May 16, 2014, 06:47 AM
"By the book" could be "al pie de la letra", ¿no? Y "a rajatabla": "con mucho empeño", así me suena.
al pie de la letra = by the book
Nunca como "con mucho empeño"
Tomisimo
May 16, 2014, 07:50 AM
al pie de la letra = by the book
Nunca como "con mucho empeño"
Estoy de acuerdo. Quise decir que "con mucho empeño" quizá podría ser un significado de "a rajatabla".
poli
May 16, 2014, 09:30 AM
:idea:With full force. In the case of full force of the law, a rajatabla can mean by the book.
Thank you for your explanations.
chileno
May 16, 2014, 11:02 AM
Estoy de acuerdo. Quise decir que "con mucho empeño" quizá podría ser un significado de "a rajatabla".
Yo no entiendo lo entiendo así.
Podrías poner un ejemplo...quizás no lo estoy viendo...
AngelicaDeAlquezar
May 16, 2014, 12:48 PM
@David: Tienes razón. Así es como se entiende (al menos en México). "A rajatabla" implica una determinación, una intención y un esfuerzo en hacer cumplir algo. (Como dije, de manera fanática.) :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.