PDA

Jugar a

View Full Version : Jugar a


fglorca
May 26, 2014, 10:56 PM
'Juego al fútbol' pero 'Juego deportes' (sin 'a los').

¿Son correctas estas frases?

En América Latina no se usa 'al' con jugar. ¿Es cierto?

Rusty
May 27, 2014, 05:32 AM
You've opened a can of worms.

The definite article is only needed if you're referring to a specific thing.

You say 'juego a fútbol' in Spain.
You say 'juego futbol' in Mexico. Note that they pronounce soccer differently.

It doesn't sound right to say 'juego deportes', 'juego a deportes' or 'juego a los deportes'.
'Practicar deportes' or 'hacer deportes' is what you'll hear more often.

Using the preposition or not depends on usage in the region, and on how the verb is being used.

When in Rome, ...

Julvenzor
May 27, 2014, 08:01 AM
En España se emplea "juego al fútbol", sólo en una región (Cataluña) tienden a omitir el artículo por influencia de su propio idioma y no está validado por la RAE. Que yo sepa, en algunos países sudamericanos (no todos) usan "jugar" transitivamente como calco obvio del inglés; en cambio, esto sí lo admite la Academia.

Un saludo.

AngelicaDeAlquezar
May 27, 2014, 02:09 PM
I agree with Rusty's explanation. :)
Y México no está en Sudamérica, pero también usamos el verbo de manera transitiva. :D

In Mexico it's important to make a distinction between "jugar a algo" and "jugar algo". Although in context we'll understand both formulas, they might not mean the same; for example "jugar a las cartas" and "jugar cartas". Since "jugar a las cartas" may be understood as if the game were that we're pretending to be cards, we avoid the ambigüity and we say "jugamos cartas" so it's clear that we are playing with the cards. ;)
So we don't say "jugar al futbol" because people find it's a serious game, and then we say "jugar futbol" instead to state it's by no means pretending. :rolleyes:

Tomisimo
May 29, 2014, 11:36 PM
So "el rival más debil" was definitely just a game...

"Juguemos a el rival más debil"....

AngelicaDeAlquezar
May 30, 2014, 06:45 AM
...or one could get the wrong idea that one was having the weakest link as a toy. :D

Now seriously, although you are right to point out that the formula may be indistinctively used, what I meant is that this is not the usual thing a Mexican would say with the name of a game:

We usually say:
- Jugar dominó
- Jugar ajedrez
- Jugar damas
- Jugar Maratón
...then the normal thing would have been "jugar El Rival Más Débil", but television often goes from the worst uses of language to hypercorrection. ;)

We also say:
- Jugar basquetbol
- Jugar beisbol
- Jugar voleibol


When Mexicans tend to use "jugar a" is for talking about the games that involve objects, but even so it's not the most common thing to hear:
- Jugar canicas / a las canicas
- Jugar dados / a los dados
- Jugar cartas / a las cartas


In children's games, when it's about pretending "jugar a" is the usual expression:

- Jugar a la casita
- Jugar a la comidita
- Jugar al doctor
- Jugar a los piratas

"Vamos a jugar a que yo era un mago bueno y tú un hada malvada." ;)

Tomisimo
May 30, 2014, 09:09 AM
Thanks for the examples.

but television often goes from the worst uses of language to hypercorrection.
This happens everywhere.

AngelicaDeAlquezar
May 30, 2014, 10:46 AM
It's sad to admit that it's the worst place to learn proper language, but a good source for learning colloquial speech and the majority of speakers' actual talk. :crazy:

cesar ortiz
May 30, 2014, 06:22 PM
Ya que tu pregunta fue hecha en español, voy a contestarte en el mismo idioma. Con respecto a si es correcto decir "jugar al fútbol" en América Latina, te puedo decir que en Argentina y en países cercanos se dice así. No se utiliza "jugar deportes" sino "practicar o hacer deportes". En general, usamos "jugar al/a los, y jugar a la/las", según corresponda; al fútbol, al tenis, al basquet, al voley, al dominó, a las cartas. Cuidado con la traducción de "jugar" al ingles, "play" tiene muchísimos significados y no todos se corresponden con el "jugar" de español.

cesar ortiz
June 04, 2014, 07:09 PM
Ciertamente, ayuda mucho a aprender cómo se habla actualmente en inglés (USA). Hay muchas expresiones nuevas. Sin embargo, hay un problema con las traducciones (subtítulos). Hace un tiempo, parece que se está corrigiendo, aquí en Argentina se comenzó a traducir la expresión ABSOLUTELY como la ABSOLUTAMENTE, y a partir de ahí mucha gente, incluso personajes de la televisión, aquí en Argentina, comenzó a utilizar ese vocablo con un significado que nunca había tenido hasta ese momento. Recuerdo una vieja película inglesa en la que se tradujo BLOODY DOGS como PERROS SANGRIENTOS.