PDA

¿Puedo ver (a) algunos bolsos?

View Full Version : ¿Puedo ver (a) algunos bolsos?


amrabdelkhalek
July 29, 2014, 12:59 PM
¡hola a todos!

When we say : (¿puedo ver algunos bolsos ? ) , aren't we supposed to say :

( ¿puedo ver **a* algunos bolsos ?) ? ,

since we want to say : look (at) , so we should put (a) _ Or any other correct tool _as the equivalent preposition ?

Gracias

chileno
July 29, 2014, 01:55 PM
Well... ¿puedo ver algunos bolsos ? translates to Can I see some bags?

Would that help you?

Julvenzor
July 29, 2014, 02:00 PM
No, no se requiere ninguna preposición. En ambos idiomas hay verbos "normales" y con preposición regida; no existe una equivalencia real entre unos y otros. Por lo tanto, en español "to look at" es "mirar", a secas. Solamente debe añadirse la "a personal" cuando nos referimos a entes animados (humanos y animales personificados o con cierto grado de afecto).

Otros ejemplos (parecidos y diferencias):

To agree with = concordar con
To trust = confiar en
To realize = percatarse de
To look up = ojear
To look for = buscar
To ask = preguntar
To ask for = pedir
To access = acceder a

amrabdelkhalek
July 29, 2014, 02:27 PM
Chileno :
Yes , Indeed that says it all ! , thank you a lot :)

Julvenzor:
gracias por la respuesta detallada , pero de hecho , He utilizado ( Google Translate ) para entender la mayor parte de esta respuesta , Todavía soy nuevo , habla usted algo de Inglés ? :)

Julvenzor
July 30, 2014, 06:00 AM
Translated message:

No, the preposition isn't necessary. In both languages there are "normal" verbs and "prepositional" verbs; it doesn't exist a real equivalence between ones and others. Therefore, in Spanish "to look at" is translated as "mirar", nothing else. One must only add "the personal a" when referring to animated beings (humans and personified/loved animals).

Other examples (similarities and differences):

To agree with = concordar con
To trust = confiar en
To realize = percatarse de
To look up = ojear
To look for = buscar
To ask = preguntar
To ask for = pedir
To access = acceder a

amrabdelkhalek
July 30, 2014, 07:50 AM
Thanks for the translation, that was helpful :)

Julvenzor
July 30, 2014, 08:06 AM
An important note:

When "mirar" is referring to a direction (toward), it does can be followed by the prepositions "a", "por" and "hacia":

Miró por la ventana.
Miró hacia las nubes.

A pleasure.

amrabdelkhalek
July 30, 2014, 10:31 AM
Can´t ask for anything more :)