PDA

Translation practice

View Full Version : Translation practice


marmoset
January 05, 2015, 09:26 PM
Si alguien me puedo corregir esta tentativa de traduccíon, la aprecio mucho. Se la encuentra debajo del original.

«Police are looking for suspects after a drive-by shooting in Denver killed a man Sunday evening, officials said.

Around 4:30 p.m., police responded to a drive-by shooting at the intersection of Bruce Randolph Avenue and St. Paul Street, said Denver Police Department spokesman Sonny Jackson.

Jackson said one man was shot and transported to a hospital, where he was pronounced dead.»

La policía busca a sospechosos despúes de un tiroteo desde un coche en Denver mató un hombre el Domingo por la tarde, dijeron los funcionarios.

Alrededor de 4:30 p.m., la policía respondió a un tiroteo desde un coche a la intersección de la avenida Bruce Randolph y del calle St. Paul, dijo el portavoz del Departamento de la Policía de Denver, Sonny Jackson.

El señor Jackson dijo que un hombre fue disparado y transportado al hospital, donde se lo pronunciaron muerto.


Thank you in advance for your kind assistance. :)

Julvenzor
January 07, 2015, 01:39 AM
La policía busca/está buscando a sospechosos después de que un tiroteo desde un coche en Denver mató/matara (a) un hombre el domingo por la tarde, dijeron los oficiales/funcionarios.

Alrededor de las 4:30 p.m./PM, la policía respondió a un tiroteo desde un coche en/junto a la intersección de la avenida Bruce Randolph y la calle St. Paul, dijo el portavoz del Departamento de (la) Policía de Denver, Sonny Jackson.

El señor Jackson dijo que dispararon a un hombre y lo transportaron al hospital, donde se lo declaró/fue declarado muerto.


Está muy bien escrito. Sólo convendría recalcar lo siguiente: los días de la semana van en minúscula; a veces, una buena traducción para "at" es "junto a" (en castellano antiguo se utilizaba "cabe"); "fue disparado" (pasiva de objeto indirecto) resulta ser un error muy común en España con este verbo en concreto, yo lo vinculo con el leísmo (pérdida de distinción entre objeti directo e indirecto). Ocurre que en español no pueden formarse pasivas indirectas, es decir, aquéllas en que las personas se expresan mediante un objeto indirecto. Por ello ha de decirse cosas como "me dijeron" :good: y no "fui dicho" :bad:. Para finalizar, nosotros empleamos "declarar" en lugar de "pronunciar" en tal sentido.

Un saludo cordial.

marmoset
January 07, 2015, 09:51 PM
Muchísimas gracias por la ayuda. Aprendí mucho mediante este ejercicio. Se me olvidó mucho debido a no practicar el español por muchos años. Ya sabía que los días de la semana van en mínuscula. Gracias por recordarme.

Sobre lo que me dice sobre la forma pasiva con objeto indirecto, ¿es el mismo en Sudamérica como España? Pregunto porque usted especificó «España» y no me acuerdo bien. Hice un poco de investigación, y si entiendo correctamente, se puede usar la forma pasiva con objeto directo, ¿verdad? Por ejemplo, la manzana fue comido.

Y sobre «dispararon a un hombre,» no sabía que se puede usar la forma de ellos sin sujeto plural. En este caso, ¿se asume que el sujeto es «los sospechosos?» Y en el caso de «lo transportaron,» ¿se asume que el sujeto es los paramédicos?

Muchas gracias otra vez. Lo aprecio mucho. Me encantaría si me corrigiera los errores aquí también.

Julvenzor
January 07, 2015, 10:57 PM
Muchísimas gracias por la ayuda. Aprendí mucho mediante este ejercicio. Se me olvidó mucho debido a no practicar el español por/durante muchos años. Ya sabía que los días de la semana van en mínuscula. Gracias por recordármelo.

Sobre lo que me dice sobre la forma pasiva con objeto indirecto, ¿es lo mismo en Sudamérica como España? (Lo) pregunto porque usted especificó «España» y no me acuerdo bien. Hice un poco de investigación, y si entiendo correctamente, se puede usar la forma pasiva con objeto directo, ¿verdad? Por ejemplo, la manzana fue comida.

Y sobre «dispararon a un hombre,» no sabía que se puede usar la forma de ellos sin sujeto plural. En este caso, ¿se asume que el sujeto es «los sospechosos?» Y en el caso de «lo transportaron,» ¿se asume que el sujeto es los paramédicos?

Muchas gracias otra vez. Lo aprecio mucho. Me encantaría si me corrigiera los errores aquí también.


Sin problemas. Su redacción se nota muy trabajada, seguro que no ha olvidado demasiado. He señalado "durante" porque, aunque este uso de "por" resulta cotidiano y normal, se considera que el "for" inglés influyó en que nuestro "por" se haya extendido así usado por los países hispanoamericanos (nunca en España). Como sabrá, en español las reglas gramaticales son únicas para todos los naciones: lo correcto e incorrecto no varía, sólo el tipo de fallo. Mencioné el error habitual de "fue disparado" porque sé que sucede en España, desconozco si ocurre también en otros lugares y, desde luego, en tal caso sería igualmente censurable.

Esa estructura "dispararon a un hombre" se denomina (no muy técnicamente) "activa inversa". Tiene la misma función que una pasiva perifrástica o refleja (con ciertas limitaciones impuestas por el contexto). Se asume un "ellos" elidido e innominado que suple la ausencia de un sujeto real. El "dispararon" se atribuye a esos ladrones; el "transportaron" sólo sirve para expresar que algún grupo de gente, médicos o enfermeros, se ocuparon de atenderlo. A menudo, para evitar la posible ambigüedad entre el primer y segundo término (aquí, por ejemplo, cambia radicalmente el sujeto imaginario), probablemente habríamos tendido a escribir algo como:


El señor Jackson dijo que dispararon a un hombre, éste fue transportado al hospital donde, finalmente, se lo declaró muerto.

marmoset
January 09, 2015, 12:09 PM
Muchas gracias otra vez por la ayuda provechosa.

Espero aprender más de usted en el futuro.

Saludos y que tenga buen fin de semana.


:)