PDA

¡Hola! Me llamo Meghan

View Full Version : ¡Hola! Me llamo Meghan


MegOmega
February 06, 2015, 11:35 AM
¡Hola!

Me llamo Meghan. Soy de Arizona en los Estados Unidos. Puedo decentemente leer en español, pero todavía tengo que practicar escuchando. Trato mirar programas de televisión (por ejemplo, "Mi Corazón es Tuyo") para este propósito. :)

Además, quiero mejorar mi habilidad a escribir en español y a entender más mejor las gramáticas. Espero que ustedes pueden ayudar. Por favor, tomen toda la libertad de corregir mis errores.

Me gustaría mucho, tambien, a ayudar cualquiera persona con gramática Inglés. :)

Manuel
February 06, 2015, 03:39 PM
Welcome Meghan! I am not a native Spanish speaker, so others are probably better suited to correct your Spanish, but if I can help with anything, I'd be glad to.

Enjoy the forums.

Manuel

Julvenzor
February 07, 2015, 02:45 PM
¡Hola!

Me llamo Meghan. Soy de Arizona, en los Estados Unidos. Puedo decentemente leer en español, pero todavía tengo que practicar la escucha/el oído. Trato mirar programas de televisión (por ejemplo, "Mi corazón es tuyo") para este propósito. :)

Además, quiero mejorar mi habilidad de escribir en español y () entender () mejor las gramáticas. Espero que ustedes puedan ayudarme. Por favor, tómense toda la libertad de corregir mis errores.

Me gustaría mucho, también, () ayudar a cualquier persona con la gramática inglesa.


Hola, Meghan. ¡Bienvenida! En efecto, tiene un nivel bastante decente. A continuación le expongo una explicación acerca de los fallos:

1) "Practicar escuchando" significa "to practice by listening". Cuando quiera usar "listening" y otros gerundios con valor nominal ha de traducirlos por un sustantivo o verbo en infinitivo, según proceda.

2) En español no debe escribirse en mayúsculas todas las palabras constituyentes de un título, sino solamente la primera letra.

3) Cuando en inglés se utiliza "of + gerund" en español suele hacerse "de + infinitivo".

4) La preposición "a" no se requiere; pues no viene regida por el verbo "mejorar" (transitivo) ni tampoco forma parte de los infinitivos españoles. Aquí la ha engañado el "to" inglés.

5) El adverbio "más" nunca debe anteponerse a adjetivos de grado máximo (superlativos), tales como "mejor", "peor", "óptimo", "paupérrimo", etc.

6) "Espero que" necesita forzasamente un subjuntivo detrás.

7) "Ayudar" puede emplearse transitiva e intransitivamente. Suena un poco mejor con el objeto directo añadido.

8) Se dice "tómense" porque el verbo pronominar es "tomarse".

9) Nuevamente no se precisa la "a" debido a que el verbo "querer" no necesita ninguna para conectarse a otro verbo.

10) Se requiere la "a" en "ayudar a" porque esta vez sí está regida (la exige el verbo).

11) "Cualquiera" se apocopa a "cualquier" delante de cualquier sustantivo. ;)

12) El emplo posterior del adjetivo "inglesa" fuerza la aparición idiomática del artículo femenino.

13) El adjetivo tiene que concordar con el sustantivo "gramática".


Un saludo cordial.

MegOmega
February 09, 2015, 10:50 AM
¡Muchas gracias! Esta respuesta es muy, muy útil. Tengo mucho de aprender. :)

Julvenzor
February 09, 2015, 05:07 PM
¡Muchas gracias! Esta respuesta es muy, muy útil. Tengo mucho que aprender.


Yo espero morir sin dejar de aprender. :rolleyes:

Las estructuras del tipo "I have many things to do" se traducen por "Tengo muchas cosas para/por/que hacer". "Para", "por" y "que" marcan unos matices muy finos y complicados a la hora de explicarlos. Así, por ejemplo, en su oración sólo utilizaría "que".

A continuación le expongo una aproximación desde mi propia perspectiva:

Tengo muchas cosas para hacer = (aprox.) I have many things I can do.

Tengo muchas cosas por hacer = (aprox.) I have many things to be done.

Tengo muchas cosas que hacer = (aprox.) I have many things I must do.

ronaldo
February 13, 2015, 11:00 PM
¡Hola!

Me llamo Meghan. Soy de Arizona en los Estados Unidos. Puedo decentemente leer en español, pero todavía tengo que practicar escuchando. Trato mirar programas de televisión (por ejemplo, "Mi Corazón es Tuyo") para este propósito. :)

Además, quiero mejorar mi habilidad a escribir en español y a entender más mejor las gramáticas. Espero que ustedes pueden ayudar. Por favor, tomen toda la libertad de corregir mis errores.

Me gustaría mucho, tambien, a ayudar cualquiera persona con gramática Inglés. :)

hola Meghan me gustaria practicar contigo y asi ayudarnos mi nombre es Ronald , espero tu confirmacion

MegOmega
February 16, 2015, 09:59 AM
Yo espero morir sin dejar de aprender. :rolleyes:

Las estructuras del tipo "I have many things to do" se traducen por "Tengo muchas cosas para/por/que hacer". "Para", "por" y "que" marcan unos matices muy finos y complicados a la hora de explicarlos. Así, por ejemplo, en su oración sólo utilizaría "que".

A continuación le expongo una aproximación desde mi propia perspectiva:

Tengo muchas cosas para hacer = (aprox.) I have many things I can do.

Tengo muchas cosas por hacer = (aprox.) I have many things to be done.

Tengo muchas cosas que hacer = (aprox.) I have many things I must do.

De nuevo, gracias. Estas distinciones son muy importantes.

hola Meghan me gustaria practicar contigo y asi ayudarnos mi nombre es Ronald , espero tu confirmacion

Hola Ronald. ¿Le gustaría practicar la gramática inglesa?