Roxerz
February 15, 2015, 09:02 PM
Here in Mexico, most of my local friends either say, "me das" or "me trajes" when ordering food and I asked if "me gustaría" should be used instead. Unfortunately, I couldn't get much of an answer out of anyone besides "it works better".
I would assume that "me gustaría" is correct because if I order pizza and they don't have pizza, I couldn't order it. Now for the other part, I just can't understand why it would be "me das" instead of "Dame" o "me trajes" over "Traeme" I know one is present indicative while the latter is Imperative but when ordering in English, we also say, "I would like" or "Give me". If I'm ordering at a nice restaurant, I would say, "I would like __________" while driving through a McDonalds, I would say, "Give me a #4 with coke" or something to that effect.
I know I shouldn't go for literal translations but I can't think anything besides "You bring me, you give me" and not sound imperative in English.
This example brings me to my next situation which recently I said to a friend, "Si necesitas ayuda, me dices y te ayudaré". This example, I would 99% of the time say "Dime" but I wanted it to be a suggestion and not imperative. Recently, a native Spanish speaker told me to stop using imperatives so often. And for the last part, since I am avoiding imperative, I was thinking of using subjunctive ("me digas") in the recent example but I know the rule of "SI" + present indicative does not go with subjunctive but I feel like it is unknown if she would 'say to/tell me'
Edit: One more thing, the situation above, is about a native Spanish speaker reading an economics book in English so I suggested to help her but I said to her, scholarly English can be hard. I'm not sure whether the following 2 are correct or neither: inglés erudito podría ser dificil or inglés erudito sería dificil. In afterthought, "podría" seems redundant.
I would assume that "me gustaría" is correct because if I order pizza and they don't have pizza, I couldn't order it. Now for the other part, I just can't understand why it would be "me das" instead of "Dame" o "me trajes" over "Traeme" I know one is present indicative while the latter is Imperative but when ordering in English, we also say, "I would like" or "Give me". If I'm ordering at a nice restaurant, I would say, "I would like __________" while driving through a McDonalds, I would say, "Give me a #4 with coke" or something to that effect.
I know I shouldn't go for literal translations but I can't think anything besides "You bring me, you give me" and not sound imperative in English.
This example brings me to my next situation which recently I said to a friend, "Si necesitas ayuda, me dices y te ayudaré". This example, I would 99% of the time say "Dime" but I wanted it to be a suggestion and not imperative. Recently, a native Spanish speaker told me to stop using imperatives so often. And for the last part, since I am avoiding imperative, I was thinking of using subjunctive ("me digas") in the recent example but I know the rule of "SI" + present indicative does not go with subjunctive but I feel like it is unknown if she would 'say to/tell me'
Edit: One more thing, the situation above, is about a native Spanish speaker reading an economics book in English so I suggested to help her but I said to her, scholarly English can be hard. I'm not sure whether the following 2 are correct or neither: inglés erudito podría ser dificil or inglés erudito sería dificil. In afterthought, "podría" seems redundant.