PDA

Retract

View Full Version : Retract


Marsopa
September 25, 2008, 09:41 AM
Saludos a todos!:)

Estoy traduciendo un documento sobre una cirugía. En inglés dice "the abdominal contents are gently retracted out of the way."

Qué piensan ustedes?

retraction=distracción?? del contenido del abdomen...

gracias,

Marsopa

Marsopa
September 25, 2008, 09:47 AM
Quizás sería mejor poner "retracción," no creen?

:)

Tomisimo
September 25, 2008, 09:54 AM
Hola, Quizá:

[El contenido/los órganos] del abdomen se retira(n) [suavemente/con cuidado/poco a poco/despacio] para que no estorbe(n).

El contenido del abdomen se retira suavemente para que no estorbe.

Elaina
September 25, 2008, 10:21 AM
Hola Marsopa:

En sí no me gusta la palabra "distracción" para ese contenido. Me gustan más las sugerencias de David.

-O-

El contenido del abdomen se hacen a un lado suavemente para que no estorben.......

¿Qué piensas?

CrOtALiTo
September 25, 2008, 10:23 AM
David now you are doctor, jejeje, you explain was very exact, you seem that have studied medicine before.

Rusty
September 25, 2008, 11:15 AM
Sugiero que uses desplazar:

Los órganos del abdomen se desplaza con cautela para no estorbar.
(O algo así.)

Tomisimo
September 25, 2008, 12:09 PM
David now you are doctor, jejeje, you explain was very exact, you seem that have studied medicine before.
Nope, never studied medicine, but I have done some medical-type translations before. And incidentally, that has taught me a lot of medical vocab in English! :D
Sugiero que uses desplazar:

Los órganos del abdomen se desplaza con cautela para no estorbar.
(O algo así.)
Me gusta la opción de desplazar también.

sosia
September 26, 2008, 03:25 AM
more options
"Los órganos abdominales se apartan suavemente"
"Los órganos del abdomen se retiran suavemente"
saludos :D