Trifulca bronca
View Full Version : Trifulca bronca
poli
July 05, 2015, 09:09 PM
Riña, trifulca, bronca¿ hay diferencias en el significado de estas palabras?
Julvenzor
July 05, 2015, 09:44 PM
Sí; aunque aviso que no soy bueno para traducir matices al inglés. Así pues, me limitaré a explicar dichas características y diferencias en español:
Riña: Oposición leve o mediana. Puede implicar represión entre un 'rango' superior e inferior (padre-hijo, jefe-empleado). Generalmente se refiere a una discusión airada que no llega a los golpes.
Trifulca: Oposición grave. Conlleva que un grupo de individuos se enzarza a porrazos con otro. Puede referirse a una multitud indignada contra las fuerzas del orden y una forma menor de rebelión.
Bronca: Oposición leve, mediana o grave. Se utiliza habitualmente cuando dos o más individuos se insultan; pueden o no llegar a las manos. También se usa en las relaciones parentales cuando un progenitor reprende muy cabreado (enojado) las acciones de un hijo.
Un saludo, Poli.
aleCcowaN
July 06, 2015, 12:16 PM
En la Argentina, bastante diferente:
riña = definición legal de pelea a golpes de puño, botellazos y todo lo que deja contusos pero no heridos.
bronca = estado de agitación, discusión o malestar: "se armó bronca porque no les pagaron las horas extra"
trifulca = legalmente una riña, pero se usa para las que involucran muchas personas -incluyendo personas ajenas a la pendencia que la originó- o producen destrozos; la típica antigua pelea de bar del "lejano oeste".
poli
July 06, 2015, 02:27 PM
Gracias Alec y Julvenzor. ¿y querela?
Julvenzor
July 06, 2015, 08:38 PM
¿Querella? En España significa algo parecido a "bronca" (discusión violenta) y a "queja formal". Normalmente se emplea para referirse a "protesta reinvindicativa de un grupo de personas ante una injusticia o petición de un derecho legal".
Un saludo.
aleCcowaN
July 08, 2015, 10:07 AM
In Argentina "querella" is mostly used as "parte querellante", the one who legally sues and, as a part of a more general pan-Spanish lexicon, it's understand as meaning some conflict with parts in opposition.
poli
July 08, 2015, 12:10 PM
In Argentina "querella" is mostly used as "parte querellante", the one who legally sues and, as a part of a more general pan-Spanish lexicon, it's understand as meaning some conflict with parts in opposition.
It's plaintiff in English.
aleCcowaN
July 17, 2015, 10:50 AM
It's plaintiff in English.
Querella is the side the plaintiffs (demandantes) are.
In the D.A. Nisman's murder, his ex-wife, a federal judge, se unió a la querella, that is, she works alongside -and somewhat controlling- the D.A. Now la querella has two autopsies with some contradictions.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.