"me llevo bien con" "me la llevo bien con"
View Full Version : "me llevo bien con" "me la llevo bien con"
mwtzzz
March 08, 2016, 01:39 PM
I've heard people say "Me llevo bien con el" and I've also heard it said "Me la llevo bien con ellos".
What's the difference?
AngelicaDeAlquezar
March 08, 2016, 03:57 PM
I don't see any difference of meaning. This may be just a regional preference. :thinking:
aleCcowaN
March 09, 2016, 06:26 AM
I've heard people say "Me llevo bien con el" and I've also heard it said "Me la llevo bien con ellos".
What's the difference?
If that's something you hear in the States, I would be inclined to think it as a colloquial abuse of lexicalized pronouns (pronouns that become part of the infinitive and its meaning: pasarla bien; verselas con alguien)
But they do sound a bit different. "Me llevo bien con él" may imply some degree of sympathy or warm feelings, while "me la llevo bien con él" seems to focus in "la cosa llevada", whatever it is, whether the speaker is meaning "me llevo bien con él" but more from a functional point of view rather than an emotional one, of because it is intended as an abnormal way to say "la paso bien con él" or a synthetic way to say "solemos pasarla bien", "disfruto de su compañía" or whatever it is the proper Spanish phrase the speaker is not using.
Certainly, I doubt "me la llevo bien con él" is standard language anywhere.
poli
March 11, 2016, 07:35 AM
.. unless it means a heist:)
mwtzzz
March 11, 2016, 12:18 PM
.. unless it means a heist:)
una estafa
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.