PDA

Hablar ligeramente

View Full Version : Hablar ligeramente


ROBINDESBOIS
May 25, 2016, 04:45 PM
Hablar ligeramente/ gratuitamente in English?

JPablo
May 25, 2016, 07:51 PM
to talk lightly or flippantly about something...

Aunque creo que se usa más como "take a subject lightly", or "treat a subject flippantly...

temas que no se deben tratar ligeramente subjects which shouldn't be taken lightly or treated flippantly



http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/ligeramente?searchDictCode=english-spanish

A ver qué nos dice Rusty... ;-)


También "a la ligera"

a la ligera (actuar)
without thinking
hastily (http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/hastily)
todo se lo toma a la ligera he doesn't take anything seriously

http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/ligero?q=a+la+ligera&searchDictCode=english-spanish#a_la_ligera

Rusty
May 25, 2016, 08:36 PM
Agreed, this is to 'treat something lightly'.

ROBINDESBOIS
May 27, 2016, 06:58 AM
Ok. Thn, how can we say hablar gratuitamente?
To speak without thinking?

poli
May 27, 2016, 08:40 AM
I think hablar gratuitamente means to speak freely (to speak without inhibitions)

ROBINDESBOIS
May 27, 2016, 08:55 AM
no, gratuitamente means to speak without reflecting. Or to say things you should´t because the listener should´t no about it. etc...

poli
May 27, 2016, 09:16 AM
Then commonly the term is blab or to speak indiscriminantly.

aleCcowaN
May 27, 2016, 11:14 AM
Hablar gratuitamente means to speak just because air is free and without taking any responsibility for what the person is saying, leaving ethics and aesthetics on the side. We use it, for instance, when a person asserts what is merely his or her unfounded conjectures and/or spouts about a matter that person is clearly uninformed or not knowledgeable at all.

I prefer the local expression that specifically accuses those who hablan gratuitamente by means of repeating things they've heard elsewhere: hablar por boca de ganso.

JPablo
May 27, 2016, 01:01 PM
2 (sin fundamento) (atacar/insultar)
gratuitously (http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/gratuitously)
me acusó gratuitamente he accused me without justification

http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/gratuitamente?searchDictCode=english-spanish


Creo que "hablar por boca de ganso" tiene una connotación ligeramente distinta...
Moliner da:

hablar por boca de otro [o, menos frec., por boca de ganso] 1 Decir cosas inspiradas por otra persona. 2 Manifestarse de *acuerdo con la opinión de otro.

aleCcowaN
May 27, 2016, 04:58 PM
Creo que "hablar por boca de ganso" tiene una connotación ligeramente distinta...
Moliner da:

hablar por boca de otro [o, menos frec., por boca de ganso] 1 Decir cosas inspiradas por otra persona. 2 Manifestarse de *acuerdo con la opinión de otro.



That's why I said «the local expression». In Argentina, hablar por boca de otro and hablar por boca de ganso are completely different, and neither means what Moliner explains (maybe, the first one resembles a bit number one).

It's clear that a gratuitous remark is not un comentario gratuito but something along the lines of un comentario inmerecido, the same way un comentario gratuito is along the lines of an idle remark. Not exactly, but just to give a general notion.

The nuclear bomb on Nagasaki was dropped because of a similar level of misunderstanding of the language, thus becoming una masacre gratuita.

JPablo
May 27, 2016, 07:19 PM
Muy interesante, Alec...,

Veo que en este enlace lo explican:

http://www.revistaelabasto.com.ar/99_zimmerman.htm

Nunca había entendido "gratuitous" como "inmerecido", sino más como "uncalled-for", o sea, "fuera de lugar" o "gratuito" (sin fundamento, vano, infundado...).

Aunque creo que el tema de Nagasaki fue un nivel de malentendido mucho más fuerte. Aquí hablamos de matices, allí fue un error craso de traducción... o de interpretación..., diría yo.

Saludos. :-)

aleCcowaN
May 28, 2016, 08:13 AM
Nunca había entendido "gratuitous" como "inmerecido", sino más como "uncalled-for", o sea, "fuera de lugar" o "gratuito" (sin fundamento, vano, infundado...).



Depende de qué definición de inmerecido se aplica.

inmerecido = que no es digno de ----> undeserving
inmerecido = que no es estimable en tanto ----> ?
inmerecido = que no amerita algo ---> gratuitous (unwarranted)

un comentario inmerecido y a gratuitous remark son ambas frases hechas en sus respectivas lenguas que en el fondo significan "no tenían por qué decirme eso".