Karilaz
June 10, 2016, 11:44 PM
Okay. So I'm trying to learn Philippine Spanish out of conservation efforts to preserve the dialect, however after asking on various websites I learned that a large portion of my text was grammatically incorrect, namely the usage of gender, accents, and tenses. Plus the syntax is heavily Anglicized. Can anyone help me fix it?
¡Buenas! Soy Karl y soy de Filipinas. Español Filipino es un dialecto del español hablado en las Filipinas y Micronesia. La mayoría de los Filipinos de hoy no hablan Español, una resulta de la colonización de los Estados Unidos, y se estima que sólo el 3% de la población habla el idioma, pero incluso entonces la mayoría de los hablantes hablan Español Europeo o Español de México.
La fonología del Español Filipino es muy diferente de otros dialectos del Español. Por ejemplo, tenemos la oclusiva glotal pronunciada entre dos vocales. Ansina País es pronunciada pa'is y Europa se pronuncia E'uropa. Se trata de una influencia de las lenguas Austronesias de las Filipinas y Micronesia. Otra característica interesante es la palatalización del ese cuando está al lado de una i Griego. Ansina que siempre es pronunciada shiempre. El dialecto también ha el ε fonema en vez del e fonema. Español Filipino también carece de aproximaciones y sólo hace uso de las oclusivas para las letras be, de y ge.
Español Mexicano servido de base para el vocabulario y la gramática del Español Filipino, por lo que tenemos palabras como manejar en vez de conducir. Pero después de la independencia de México, las Filipinas se rige por España directamente y palabras como coche introdujo. Nuestro dialecto también tiene algunas palabras únicas como almueso para desayuno y buente para tal vez. También tenemos préstamos del Portugués como pao y lanchar, ansina como del Chino como tocua y chá.
Una gran cantidad de Filipinos preguntarme hoy por qué hablo Español. Ellos piensan que quiero ser Español y que estoy hablando el lenguaje utilizado para oprimir a nuestro pueblo, la lengua de los conquistadores. Pero creo que eso es falso. Una mayoría de los Filipinos se dice que ha hablado el idioma y no se podía conseguir alrededor de las islas una vez si no habla Español. Incluso fue utilizado para la comunicación por los diversos grupos étnicos del país. Creo que es un aspecto valioso de nuestro patrimonio que la mayoría de la gente parece haber olvidado. Claro, era la lengua de los colonizadores, sino que también era el idioma que unió a nuestros pueblos y nos dio una identidad nacional. Hoy en día, mientras que el español está aumentando actualmente en el número de hablantes, es muy poco probable que alguna vez ansina llegue a la posición que alguna vez tuvo hace un siglo.
The only things different in terms of grammar is that Philippine Spanish uses en denantes instead of hace un tiempo and ansina instead of así so the grammar is still the same as other dialects of Spanish. Thanks in advance.
¡Buenas! Soy Karl y soy de Filipinas. Español Filipino es un dialecto del español hablado en las Filipinas y Micronesia. La mayoría de los Filipinos de hoy no hablan Español, una resulta de la colonización de los Estados Unidos, y se estima que sólo el 3% de la población habla el idioma, pero incluso entonces la mayoría de los hablantes hablan Español Europeo o Español de México.
La fonología del Español Filipino es muy diferente de otros dialectos del Español. Por ejemplo, tenemos la oclusiva glotal pronunciada entre dos vocales. Ansina País es pronunciada pa'is y Europa se pronuncia E'uropa. Se trata de una influencia de las lenguas Austronesias de las Filipinas y Micronesia. Otra característica interesante es la palatalización del ese cuando está al lado de una i Griego. Ansina que siempre es pronunciada shiempre. El dialecto también ha el ε fonema en vez del e fonema. Español Filipino también carece de aproximaciones y sólo hace uso de las oclusivas para las letras be, de y ge.
Español Mexicano servido de base para el vocabulario y la gramática del Español Filipino, por lo que tenemos palabras como manejar en vez de conducir. Pero después de la independencia de México, las Filipinas se rige por España directamente y palabras como coche introdujo. Nuestro dialecto también tiene algunas palabras únicas como almueso para desayuno y buente para tal vez. También tenemos préstamos del Portugués como pao y lanchar, ansina como del Chino como tocua y chá.
Una gran cantidad de Filipinos preguntarme hoy por qué hablo Español. Ellos piensan que quiero ser Español y que estoy hablando el lenguaje utilizado para oprimir a nuestro pueblo, la lengua de los conquistadores. Pero creo que eso es falso. Una mayoría de los Filipinos se dice que ha hablado el idioma y no se podía conseguir alrededor de las islas una vez si no habla Español. Incluso fue utilizado para la comunicación por los diversos grupos étnicos del país. Creo que es un aspecto valioso de nuestro patrimonio que la mayoría de la gente parece haber olvidado. Claro, era la lengua de los colonizadores, sino que también era el idioma que unió a nuestros pueblos y nos dio una identidad nacional. Hoy en día, mientras que el español está aumentando actualmente en el número de hablantes, es muy poco probable que alguna vez ansina llegue a la posición que alguna vez tuvo hace un siglo.
The only things different in terms of grammar is that Philippine Spanish uses en denantes instead of hace un tiempo and ansina instead of así so the grammar is still the same as other dialects of Spanish. Thanks in advance.