Algunas construcciones gramaticales
View Full Version : Algunas construcciones gramaticales
babymetal
June 11, 2016, 08:56 AM
No sé si así se hace pero bueno, os tengo unas preguntas acerca de algunas construcciones en español.
En esta oración se usa Para ti para dar énfasis con respecto a quien tiene el objeto?
Guádate la alegría para ti.
No quiero traducir al inglés ni quiero leer en inglés así que me ayudaría si me escribierais en español solamente. :)
Gracias de antemano. :)
Oh, y actualizaré el tema cuando tenga más dudas.
aleCcowaN
June 11, 2016, 01:59 PM
Guárdate la alegría para ti.
para ti, para tu propio provecho, para tu beneficio, para que la uses en el futuro
el ejemplo que elegiste es una frase ligeramente insultante
("gracias de antemano" no existe en castellano -a.k.a. Spanish-, se dice "gracias por anticipado", aunque no se estila usar esas cosas)
AngelicaDeAlquezar
June 11, 2016, 04:03 PM
Discrepo con Alec al respecto de "gracias de antemano". Se trata de una expresión que se usa en algunas regiones, por ejemplo en México, de manera corriente, sobre todo en cartas formales.
"Gracias por anticipado" es un poco más propio y se usa igual.
Quisiera agregar también que el "para ti" también puede entenderse como pedirle a la persona no demostrar su alegría, que la oculte de los demás y sólo él/ella sepa que está contento. Guardarse algo para uno es reservarlo dentro de uno mismo, sin que los demás se enteren.
@Babymetal: Es mejor abrir un hilo nuevo para cada tema; así tus preguntas serán útiles para otros usuarios también. :)
(Por cierto, cambié tu tema a otro foro porque no requieres la traducción del enunciado.)
babymetal
June 11, 2016, 04:10 PM
para ti, para tu propio provecho, para tu beneficio, para que la uses en el futuro
el ejemplo que elegiste es una frase ligeramente insultante
("gracias de antemano" no existe en castellano -a.k.a. Spanish-, se dice "gracias por anticipado", aunque no se estila usar esas cosas)
Cuál es la frase ligeralmente insultante? Guárdate la alegría? La frase es de una canción por Shakira y Alejandro Sanz. No sabía que era insultante. :(
AngelicaDeAlquezar
June 11, 2016, 04:20 PM
No te preocupes, babymetal. No tiene nada de malo, dado que estás preguntando por un significado. :)
No se trata de una forma de hablarle a alguien así; no es amable. Se trata de una oración agresiva (yo no diría propiamente insultante), tanto por el uso del imperativo como el hecho de pedirle a la otra persona que no muestre sus emociones, porque a mí no me gustan.
babymetal
June 11, 2016, 04:22 PM
Discrepo con Alec al respecto de "gracias de antemano". Se trata de una expresión que se usa en algunas regiones, por ejemplo en México, de manera corriente, sobre todo en cartas formales.
"Gracias por anticipado" es un poco más propio y se usa igual.
Quisiera agregar también que el "para ti" también puede entenderse como pedirle a la persona no demostrar su alegría, que la oculte de los demás y sólo él/ella sepa que está contento. Guardarse algo para uno es reservarlo dentro de uno mismo, sin que los demás se enteren.
@Babymetal: Es mejor abrir un hilo nuevo para cada tema; así tus preguntas serán útiles para otros usuarios también. :)
(Por cierto, cambié tu tema a otro foro porque no requieres la traducción del enunciado.)
En la canción se habla de un amor entre dos personas. El hombre quiere que vuelva la mujer, pero gracias por otra interpretación. :)
No te preocupes, babymetal. No tiene nada de malo, dado que estás preguntando por un significado. :)
No se trata de una forma de hablarle a alguien así; no es amable. Se trata de una oración agresiva (yo no diría propiamente insultante), tanto por el uso del imperativo como el hecho de pedirle a la otra persona que no muestre sus emociones, porque a mí no me gustan.
Eso es otra pregunta que tengo. He tenido problemas con el significado de "tratarse de." Hay dos traducciones que he visto hasta ahora, pero no creo que sean explicadas bien porque de vez en cuando no tiene sentido cuando se traducen. (Aunque no quiero traducir palabra por palabra mucho.)
aleCcowaN
June 11, 2016, 07:25 PM
Cuál es la frase ligeralmente insultante? Guárdate la alegría? La frase es de una canción por Shakira y Alejandro Sanz. No sabía que era insultante. :(
In the absence of context, "guárdate la alegría para ti" sounds like a concealed way to say "shove it up your ...." at first "sight". Pero si el contexto es, claro, otro, puede ser una frase buena.
Sobre "gracias de antemano", es un calco del inglés, que además considera propio el condicionar la satisfacción del pedido con un agradecimiento por anticipado. Lo normal es no condicionar nada, por lo que suele decirse "(y) desde ya, muchas gracias" sin especificar que el agradecimiento es válido sólo una vez satisfecho lo pedido, aunque sea parcialmente.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.