Pars
July 07, 2016, 02:07 AM
Hi!
This passage is from a text which is highly ambiguous for me. It is originally an Spanish text from 500 years ago, which was translated into English nearly 115 years ago. It is mentionable that the Spanish text was quoted as a footnote in English translation, so I write the Spanishtext first, followed by the main text in English, as well as the footnote. The sentences written in bold are ambiguous. Of course, the Spanish text is copied from an old book, printed somewhat unreadable and may have some errors.
The Spanish text:
The original Spanish text:
Mauricio era el nómbre o titulo de la Capitanía parece que fatalmente con las primeras dos sliabas síem pre pesadas a los católicos oidos (perdonen los severos Césores délas que llaman ligeras ponderaciones) a ser segúdos Mauritanos en aquellos climas,como cstragadores de la Viña de Christo/quc en ellos plantaron las diligencias Portuguesas.
The main English text:
On May Ist, 1598, a fleet of eight ships, under the command of Jacob Cornelisz. van Neck and Wybrand van Warwijck, sailed out of the Texel for the East.
The footnote:
Faria y Sousa, in giving a summary account (not very accurate) of this expedition, says : — " Mauricio/Mauritius was the name or title of the admiral's ship : it appears as if by a fatality, with the first two syllables ever grievous to Catholic ears (let severe censors pardon what they may call frivolous considerations), to be second Mauritanians in those climes, like spoilers of the vineyard of Christ, which the efforts of the Portuguese had planted there." He also somewhat broadly insinuates that the Hollanders took out with them the worship of Bacchus {Asia Portuguesa, tom. Ill, Pt. ll, cap. iii). (Cf. Voyages of John Davis, p. 134.)
Thanks very much
This passage is from a text which is highly ambiguous for me. It is originally an Spanish text from 500 years ago, which was translated into English nearly 115 years ago. It is mentionable that the Spanish text was quoted as a footnote in English translation, so I write the Spanishtext first, followed by the main text in English, as well as the footnote. The sentences written in bold are ambiguous. Of course, the Spanish text is copied from an old book, printed somewhat unreadable and may have some errors.
The Spanish text:
The original Spanish text:
Mauricio era el nómbre o titulo de la Capitanía parece que fatalmente con las primeras dos sliabas síem pre pesadas a los católicos oidos (perdonen los severos Césores délas que llaman ligeras ponderaciones) a ser segúdos Mauritanos en aquellos climas,como cstragadores de la Viña de Christo/quc en ellos plantaron las diligencias Portuguesas.
The main English text:
On May Ist, 1598, a fleet of eight ships, under the command of Jacob Cornelisz. van Neck and Wybrand van Warwijck, sailed out of the Texel for the East.
The footnote:
Faria y Sousa, in giving a summary account (not very accurate) of this expedition, says : — " Mauricio/Mauritius was the name or title of the admiral's ship : it appears as if by a fatality, with the first two syllables ever grievous to Catholic ears (let severe censors pardon what they may call frivolous considerations), to be second Mauritanians in those climes, like spoilers of the vineyard of Christ, which the efforts of the Portuguese had planted there." He also somewhat broadly insinuates that the Hollanders took out with them the worship of Bacchus {Asia Portuguesa, tom. Ill, Pt. ll, cap. iii). (Cf. Voyages of John Davis, p. 134.)
Thanks very much