PDA

Quedarse

View Full Version : Quedarse


fglorca
December 14, 2016, 03:25 PM
I'm trying to figure out a translation of the term below:
"se queda en solo un mes y medio", taken from the text below.

"El Papa quiere fecha fija para Semana Santa. Es solo una idea porque este cambio de fechas supone llegar a acuerdos con las grandes iglesias ortodoxas. Según un sondeo de profesores, el peso que tienen estas festividades religiosas en la vida educativa no les parece apropiado ya que a veces el segundo trimestre es larguísimo y el tercero se queda en solo un mes y medio."

Could it possibly mean:
The second trimester is really long and the third one is only a month and a half long?

Many thanks in advance.

poli
December 14, 2016, 05:50 PM
lasts only

They used se queda instead of dura

aleCcowaN
December 15, 2016, 08:50 AM
I'm not sure it is correct English, but I have all the time the need to express things like that in the OP and I use this way:

... and the third (educational) quarter ends up effectively being just one and a half month long.

poli
December 15, 2016, 10:34 AM
That's good. If you want to sound like your from the US, you may say, the third quarter ends up lasting a month and a half.

aleCcowaN
December 15, 2016, 12:27 PM
Nice to know, thank you a lot.

I use "end up" quite often, much more than what I have heard or read from English natives. I reckon now that I have a Spanish need to describe the final result of a process or the final state or location of something, what is perform by the ubiquitous quedar/quedarse (though I have to say that the instance asked in the OP is much of popular parlance or even a bit "Spanish in the States" -a minimal version with single words that are used and abused once and again-)

poli
December 15, 2016, 06:06 PM
Nice to know, thank you a lot.

I use "end up" quite often, much more than what I have heard or read from English natives. I reckon now that I have a Spanish need to describe the final result of a process or the final state or location of something, that is acheived by using the ubiquitous quedar/quedarse (though I have to say that the instance asked in the OP reflects the popular parlance or even a bit "Spanish in the States" -a minimal version with single words that are used and abused once and again-)

---------

aleCcowaN
December 16, 2016, 05:09 AM
Thanks again.