Past participles in Spanish as a noun in English - Page 2
View Full Version : Past participles in Spanish as a noun in English
JPablo
March 16, 2017, 04:56 PM
I kind of get your point...
A ver si no la lío más:
Subjuntivo con perspectiva de futuro:
Los chicos exploradores sabían que si querían dormir tranquilos, deberían dejar el fuego encendido.
Así que decidieron que lo iban a dejar encendido.
Los chicos exploradores se fueron a dormir a sus tiendas, dejando el fuego encendido.
I think, Perikles, that is just a matter of grammatical agreement. Logical or not logical. Why do we call a "ball" a "ball" and not "un balón", or viceversa, it is just a matter of agreement.
Instrumento de barrido - mejor "instrumento para barrer" - escoba.
Material de curtido (material para curtir)
Tiempo de hervido (tiempo en que la receta indica que se tiene que hervir)
Requisito exigido (requisito que se exige)
Recurso socorrido
Argumento esgrimido (el argumento que se esgrime)
https://www.ngk.de/es/tecnologia-en-detalle/bujias-de-encendido/principios-basicos-de-las-bujias-de-encendido/
Perikles
March 17, 2017, 03:11 AM
Los chicos exploradores se fueron a dormir a sus tiendas, dejando el fuego encendido.
But this is an entirely different grammatical situation because it is a passive voice and you would expect a past participle - leaving the fire lit.
Nice list of other examples by the way :thumbsup:
aleCcowaN
March 17, 2017, 04:44 AM
Instrumento de barrido - mejor "instrumento para barrer" - escoba.
Material de curtido (material para curtir)
Tiempo de hervido (tiempo en que la receta indica que se tiene que hervir)
Requisito exigido (requisito que se exige)
Recurso socorrido
Argumento esgrimido (el argumento que se esgrime)
straight past participles
tiempo de hervor
instrumento de barrido ---> a radar, a scanner (not a broom), analogue to "encendido automotor"
esta es la lista de requisitos exigidos
el tanino se usa para el curtido del cuero (it's one of many possible)
el vinagre de alcohol se usa para el encurtido de pepinillos (it's one of several techniques)
el dinero se usa para el comprado de cosas:bad: (or maybe, el pagado de cosas or el ahorrado de valor)
I suppose it depends on the speaker and their knowledge. A lot of portmanteau nouns can be made up of past participles:
el guardado de valores (not to be mistaken with "la guarda de valores") ---> correct term, maybe too generic: la custodia de valores
I think Perikles just need to try and get used to these nouns, like us who didn't upped and ran when we find strange things in English ;):D
Perikles
March 17, 2017, 07:34 AM
I think Perikles just need to try and get used to these nouns, like us who didn't upped and ran when we find strange things in English ;):D
I'm not running - just trying to understand. There are strange things in English indeed, especially the negative of a past tense, where the past is expressed by did plus a present short infinitive: I did not run :D
aleCcowaN
March 17, 2017, 07:53 AM
I'm not running - just trying to understand. There are strange things in English indeed, especially the negative of a past tense, where the past is expressed by did plus a present short infinitive: I did not run :D
You see, that happens to me when I write the affirmative form and later change my mind.
I wanted to point out the verbal use of conjunctions, including verbalized prepositions:
try and get
up and run away
That looks to me weirder than "encendido".
JPablo
March 17, 2017, 05:21 PM
La responsabilidad del entendido, es estar seguro él mismo de que entiende, y de que usa recursos para que los demás entiendan.
Cuando has entendido algo, se te ha encendido una luz, una bombilla (de esas de ¡Eureka! ¡Lo he encontrado!)
El botón de "encontrado", es difícil de pulsar...
Obviamente, los "ejemplos" que pongo ahora, parecen "traídos" de los pelos...
En el caso de "apriete el botón de encendido" sería el botón que indica o hace que un aparato se "encienda", sea una estufa o un televisor.
Que supongo que en inglés será simplemente "the ON-button".
Y sí, los ejemplos de los "boy scouts", son distintos, pero de alguna forma relacionados con el tema y los usos...
El "panicking button" en español creo que es solo "el botón de pánico"..., aunque un amigo americano creo que decía algo como "el botón de 'panicamiento'..."
Rusty
March 17, 2017, 06:44 PM
That's the 'panic button' in American English. And the Spanish is the simple-to-understand 'nombre+de+nombre' construct.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.