Pasantía
View Full Version : Pasantía
Tomisimo
October 29, 2008, 01:01 PM
There was a thread yesterday where I mentioned that pasante was used to refer to student doctors working in a hospital. Today I ran across the word pasantía in a more general context. Specifically it was a Spanish-language job search website and one of the search categories was "Jóvenes Profesionales / Pasantías". So my question is, have you heard the word pasantía before, and would internship be the best English translation?
sibdx01
October 30, 2008, 06:26 AM
pasante.
(Del ant. part. act. de pasar).
1. adj. Que pasa. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. adj. Heráld. Se dice del lobo, del zorro, del corzo o de otro animal que se pinta en el escudo en actitud de andar o pasar.
3. m. Profesor, en algunas facultades, con quien van a estudiar los que están para examinarse.
4. m. Encargado de pasar o explicar la lección a alguien.
5. m. En algunas órdenes, religioso estudiante que, acabados los años de sus estudios, esperaba, imponiéndose en los ejercicios escolásticos, para entrar a las lecturas, cátedras o púlpito.
6. com. Persona que asiste y acompaña al maestro de una facultad en el ejercicio de ella, para imponerse enteramente en su práctica. Pasante de abogado, de médico.
7. com. Méx. Licenciado universitario que está preparando su tesis.
~ de pluma.
1. m. El que pasa con un abogado y tiene la incumbencia de escribir lo que le dictare.
pasantía.
1. f. Ejercicio del pasante en las facultades y profesiones.
2. f. Tiempo que dura este ejercicio.
Translation... Pasante: assistant, assistant teacher, tutor, articled clerk (Jur)
No translation for pasantía as far as I know.
sosia
November 04, 2008, 12:49 AM
Allthough all the meanings sayed by samuel/sibdx01 are good, the "usual" meaning for "pasantía" is a lawyer (can be used for doctors or other jobs) working for another to learn (intership).
Wikipedia:
Se conoce como pasante al profesional (especialmente un médico o un abogado) que trabaja como aprendiz de un titular
Now we usually call them "becario"
my two cents: internship, intern, co-op job, co-op lawyer
so "pasantía" : intership. You were right :D
saludos :D
Planet hopper
November 04, 2008, 02:51 AM
You're right, it's in the dictionary, using pasante for doctors. However, what I am trying to say:
as a normal everyday user, not related at all with the medical or legal profession, I find more technical, more far-fetched the word pasante applied to doctors.
It's not the same case with that word applied to lawyers/notaries, in that case it sounds more normal in everyday usage.
Anyway the word 'pasante' would not be in the mid-low class average speaker vocabulary.
Cheers :)
sibdx01
November 04, 2008, 03:07 AM
You're right, it's in the dictionary, using pasante for doctors. However, what I am trying to say:
as a normal everyday user, not related at all with the medical or legal profession, I find more technical, more far-fetched the word pasante applied to doctors.
It's not the same case with that word applied to lawyers/notaries, in that case it sounds more normal in everyday usage.
Anyway the word 'pasante' would not be in the mid-low class average speaker vocabulary.
Cheers :)
I agree. It's not between the most used words.
sosia
November 04, 2008, 06:49 AM
Agree with both. I have only hear it in law job search.
Usually "becario"
Saludos :D
Tomisimo
November 04, 2008, 01:50 PM
Thanks to everyone for the input! :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.