Propongan frases con errores típicos para hacer una subasta.
View Full Version : Propongan frases con errores típicos para hacer una subasta.
Planet hopper
November 02, 2008, 12:33 PM
Interesa, podemos usarla en clase...:pelota::pelota:
¿Que es algo que vuestros estudiantes/classmates dicen y dicen y se creen que esta bien?:erm::erm::erm:
In China I often hear younger brother=cousin
A hill is a small mountain
En ingles a la española :eek: students read bury bury eslowly:sleeping::sleeping:
Tomisimo
November 02, 2008, 05:34 PM
I often hear *hacer una decisión and *tomar un paso instead of tomar una decisión and dar un paso from Americans learning Spanish.
Planet hopper
November 03, 2008, 12:15 AM
Good ones. They would make a spanish speaker confused, at least (s)he would grin...
I would repair by saying 'hacernos una decision' 'conseguir una decision'
Tomar un paso does not sound so deviant, tomar and dar are fairly polysemic, a bit like get and come (for example)
Tomar una medida pops out
Toma y daca (give and take)
sosia
November 04, 2008, 01:15 AM
Pon alguna cosa en spanglish, como
"Mi honey tiene que vacunar la carpeta por que esta muy cochina."
"Voy a la washatería a lavar la ropa."
"Tiene que arreglar las brekas de su carro"
"María va a chequear al baby"
"Te llamo pa' tras" -I call you back- Te llamo luego.
"Va a correr para presidente" -He's going to run for President- Va a lanzar su candidatura a la presidencia.
"Necesitamos una josa para rociar la yarda" -We need a hose to water the yard- Necesitamos una manguera para regar el césped.
"Fowardéame ese email" -To forward an email- Enviar a un tercero un correo electrónico
Saludos :D
EL quijote in spanglish (http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_4002000/4002783.stm)
Planet hopper
November 04, 2008, 01:36 AM
Te llamo para atras sounds very funny, as in 'I'll call you speaking backwards'
Va a correr para presidente, the mental image is a horserace, definitely.
Good, good, this is fun
:) :) :)
AngelicaDeAlquezar
February 11, 2009, 05:35 PM
English influence in Spanish has left some expressions that are indiscriminatedly used everywhere in the media and are beginning to be accepted by the public...
"Hacer un error" instead of "cometer un error"
"Pasar una ley" instead of "aprobar una ley"
"Escanear un documento" instead of "digitalizar un documento"
"Me hizo el día" instead of "me alegró el día"
"Violencia de género" instead of "violencia doméstica"
And rather in vocabulary issues:
"Género" instead of "sexo"
"Empoderar" instead of "facultar"
...however, if you can keep your students from making those mistakes, the old-fashioned ones like me would appreciate it. ;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.