Gazapo
View Full Version : Gazapo
poli
January 04, 2018, 03:18 PM
I have seen the word gazapo used frequently in Spanish newspapers to mean gaffe or faux pas. In the dictionary I see it means rabbit, or a sly person.
Is the word gazapo used in Latin America? If so how is it used?
JPablo
January 04, 2018, 03:58 PM
Hello, Poli.
Happy New Year!
Here is what DRAE gives (see defn 2, 2)
gazapo1
De or. inc.
1. m. Conejo nuevo.
2. m. coloq. Hombre disimulado y astuto.
gazapo2
Der. regres. de gazapatón.
1. m. coloq. Mentira, embuste.
2. m. coloq. Yerro que por inadvertencia deja escapar quien escribe o habla.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
The use in Latin America is similar.
If you check "gazapo" in CREA, you will find usages in Venezuela, El Salvador, Chile, Mexico, Nicaragua, etc.
This is the link for CREA,
http://corpus.rae.es/creanet.html
¡Saludos!
Ah, here is a very interesting article about "gazapos"...
http://www.perezreverte.com/articulo/patentes-corso/1037/sobre-gazapos-listos-y-listillos/
poli
January 04, 2018, 08:23 PM
Thank you.
Perez-Reverte's article is amusing. There's that rabbit staring up at up at you asking, "What's up Doc?" :lol:
AngelicaDeAlquezar
January 05, 2018, 05:49 AM
In Mexico it's used in educated language, only with the meaning of an error when talking or writing. Normally, people would just say "lapsus", "desliz", "error", "equivocación", "pifia". Or, more colloquially, "metedura/metida de pata".
I guess the other meanings are understood in context.
ROBINDESBOIS
January 05, 2018, 04:25 PM
In Mexico it's used in educated language, only with the meaning of an error when talking or writing. Normally, people would just say "lapsus", "desliz", "error", "equivocación", "pifia". Or, more colloquially, "metedura/metida de pata".
I guess the other meanings are understood in context.
all of them are of common use in SPAIN except Pifia.
JPablo
January 05, 2018, 06:57 PM
@ Poli - Yes, indeed. I love these punch lines... "What's up Doc?" :lol:
@ Robin, yo he escuchado "pifia" en España, en el sentido del DRAE:
2. f. coloq. Error, descuido, paso o dicho desacertado.
También el verbo, "pifiar(la)"
6. intr. coloq. Cometer cualquier error, descuido o desacierto. U. t. c. tr.
Yo viví en Barcelona hasta los 26, mis padres eran manchegos, y lo de "pifia" diría que se lo escuché a ellos, o a mis tres hermanitas...
Saludos cordiales y feliz 2018.
ROBINDESBOIS
January 12, 2018, 03:54 AM
OK. Gracias.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.