PDA

Indefinite words

View Full Version : Indefinite words


Pages : [1] 2

cmon
November 08, 2008, 03:57 PM
A veces veo los fantasmas cuando no tomo la medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.

Tienes algo en el bolso que es de mio/que me pertenece/pertenecerme/que es pertenceciendome.
You have something in your bag that belongs to me.

Yo necesito alguno dinero porque quiero comprar algo.
I need some money because I want to buy something.

Ella está yendo también.
She is going also.

O ella sale o salgo porque no nos gustamos/no nos caemos bien.
Either she leaves or I leave because we don't like each other.

Muchas veces voy al parque para sacar a mis perros a pasear/para que saco a mis perros a pasear.
Often I go to the park to walk my dogs.

Oí a alguien llamarme.
I heard someone call me.

Satyr
November 09, 2008, 03:51 PM
...

Ella está yendo también.
She is going also.

...

This seem wrong to me. You should probably say "she will be going also" (Ella irá también) in Spanish in order to translate She is going also. Ella está yendo = she is currently in the act of going. I guess it depends on the context of the situation. If you are in the car driving somewhere and talking on the phone to someone. You could say Ella está yendo también because you are in the act of going.

But I could be totally wrong. LOL. Someone who actually knows Spanish well needs to verify my thinking.

Rusty
November 09, 2008, 04:24 PM
A veces veo los fantasmas cuando no tomo la medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.

Tienes algo en el bolso que es mío (o que me pertenece).
You have something in your bag that belongs to me.

(Yo) necesito alguno dinero porque quiero comprar algo.
I need some money because I want to buy something.

Ella va también.
She is going also.

O ella sale o salgo porque no nos caemos bien/no nos gustamos la una a la otra.
Either she leaves or I leave because we don't like each other.

A menudo voy al parque para pasear los perros.
Often I go to the park to walk my dogs.

Oí a alguien llamarme.
I heard someone call(ing) me.

The last sentence seems a bit odd, but is grammatically sound. You'll hear these variations:
Oí a alguien llamándome.
Lo/La/Le oí llamarme.
Oí que alguien me llamaba.
Oí que me llamaba.

cmon
November 09, 2008, 04:43 PM
gustar, don't need it for caer bien?

How would muchas veces be used in sentence?

Rusty
November 09, 2008, 05:06 PM
I added la una a la otra because your original sentence contains the corresponding phrase. It can follow both constructs.

There is technically nothing wrong with using muchas veces the way you did, except that it sounded a bit more natural to use a menudo in that position. It could just be my opinion.

Una vez = One time (once)
Dos veces = Two times (twice)
A veces = Sometimes
Muchas veces = Many times

I have seen that movie many times.
= He visto esa película muchas veces.

However, muchas veces is a synonym of a menudo, just as much as frecuentemente, con frecuencia, a cada rato, or repetidas veces are, so you can leave your original sentence as is if you'd like.

sosia
November 10, 2008, 01:45 AM
Rusty's in your translation you change the original "mis" por "los/las"
A veces veo fantasmas cuando no tomo mi medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.
other way: Si no me tomo mi medicina a veces veo fantasmas.

A menudo voy al parque a pasear a mis perros.
Often I go to the park to walk my dogs.

Saludos :D

CrOtALiTo
November 10, 2008, 07:02 AM
Oh, Sosia, if you don't take medicine, you see ghosts, well you suffer to have false notions jejej, you are bad of the mind, it's just a joke.

Rusty
November 10, 2008, 07:52 AM
Rusty's in your translation you change the original "mis" por "los/las"
A veces veo fantasmas cuando no tomo mi medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.
other way: Si no me tomo mi medicina a veces veo fantasmas.

A menudo voy al parque a pasear a mis perros.
Often I go to the park to walk my dogs.

Saludos :D

Actually, cmon's original post didn't contain mi medicina. I left it as is. However, I did fail to include the personal a after pasear. Thanks for catching that. :)

When I was learning Spanish, someone told me not to overuse the determiners (my, your, etc.). I've seen many cases where this advice seems to be valid, as in peinarse el pelo. In English, we always use a determiner in that phrase (to comb one's hair).

I've also seen cases where a determiner is used, just like in English. I thought, at first, that it was isolated to Mexican usage, but you have changed my mind.

Is there an 'official ruling' on this somewhere? Thanks.

CrOtALiTo
November 10, 2008, 10:48 AM
Rusty in your explication you are speaking about the use the words of Mexican usage, but anyway, I don't arrive to understand, what you are trying to say with that, if you could explain me more specific in your explain, because I want to understand more above the that you are saying in this post.

Planet hopper
November 10, 2008, 10:51 AM
What I can think of as a rule, functional-notional-semantic:

Parts of the body, items of clothing, and things used every day/expensive to purchase tend to avoid personal possessive determiners in spanish, though they are perfectly understandable and would not stop communication.

Me duele la espalda
My back hurts

Me puse los pantalones
I put my trousers on

Tengo el trabajo un poco lejos
My job is a bit far

A tu padre le gusta lavar el coche los domingos
Your da likes washing his car on Mondays.

Rusty
November 10, 2008, 11:16 AM
I understand these rules and that is how I use the language.

Either I, or my teachers, extended the rules a bit more, I guess.
I've not used the determiner when it is apparent (when possession of the object is already established or known). For example, if the speaker is doing something with an object s/he possesses, there is no need in my mind to include the first-person determiner to indicate possession, since that is understood.

In other words, IF the audience already knows the dogs belong to the speaker, these two sentences mean the same thing:
Voy al parque para pasear a los perros.
Voy al parque para pasear a mis perros.

However, if the speaker is walking someone else's dogs on a particular day, it would be important to clarify whose dogs were being walked. The second sentence makes it clear that the speaker's dogs were being walked (even if we already know the speaker has dogs). If they belonged to the speaker's neighbor, however, it would be important to clarify that fact:
Voy al parque para pasear a los perros del (de mi) vecino.

I guess the same kind of thought process can be applied to taking medicine. Is the medicine that you take yours, and yours alone? Usually. So, it seems to me (and perhaps to cmon who wrote la medicina but translated it as my medicine) that it isn't necessary to overstate the fact and went with a less literal translation.

Planet hopper
November 10, 2008, 11:25 AM
Tengo que tomar la medicina

We all know your illness, and probably the medicine you are talking about. Context calls the shots.

Tengo que tomar mi medicina

Probably the listener will not know what medicine.

pasear (/sacar) a los perros

The same, we know the animals

pasear(/sacar) a mis perros

more common if talking of a habit, if willing to underline ownership, because of, say, pride.

Rusty
November 10, 2008, 11:32 AM
Makes sense to me.

Tomisimo
November 10, 2008, 11:43 AM
What I can think of as a rule, functional-notional-semantic:

Parts of the body, items of clothing, and things used every day/expensive to purchase tend to avoid personal possessive determiners in spanish, though they are perfectly understandable and would not stop communication.

Me duele la espalda
My back hurts

Me puse los pantalones
I put my trousers on

Tengo el trabajo un poco lejos
My job is a bit far

A tu padre le gusta lavar el coche los domingos
Your da likes washing his car on Mondays.
This rule is generally applied everywhere, but curiously enough in Mexico you will hear it both ways.
Me duele el pie.
Me duele mi pie.
I think most Mexicans would agree that me duele el pie is better, but you'll also hear me duele mi pie. :eek:

Planet hopper
November 10, 2008, 12:11 PM
Using possessive would not sound strange on this side, would not cause communication to stop or anything. It would not sound surprising. Maybe someone would add a joke...

A)Me duele mi pie.

B) ¿Y el mio no te duele? jejeje

cmon
November 10, 2008, 01:40 PM
My dogs were crushed to learn that you didn't give them a personal a, so I threw some dog bones at them. They got over it.

CrOtALiTo
November 10, 2008, 01:59 PM
I have questions in this thread.

Cmon, you have said dog bones, and you also said my dogs were crushes in really I don't understand anything of the you want to say there in the post. What do you want to say in this post?. Could you explain me it?

cmon
November 10, 2008, 02:00 PM
I used la medicina instead of mi medicina.

Just making sure that I'm using the right gender.

Love this forum! :love:

Rusty
November 10, 2008, 02:21 PM
My dogs were crushed to learn that you didn't give them a personal a, so I threw some dog bones at them. They got over it.

:D I'm glad they got over it! :D

I have questions about this thread.
Cmon, you have said dog bones, and you also said my dogs were crushed. in really I really don't understand anything that you wrote (that you wanted to say). What did you mean (want to say)? Could you explain it to me?
Crotalito, to be crushed = estar
desilusionado
decepcionado
desengañado
desalentado

Her dogs were severly disappointed. But, they're OK now that they got to eat some treats shaped like bones.
:D

cmon
November 10, 2008, 02:45 PM
My dogs were crushed to learn that you didn't give them a personal a, so I threw some dog bones at them.


Mis perros estaban disgustados/alterados aprender que no les das un personal a, asi que yo les arrojé unas galletas para perros.

Espero que sea correcto.:?: