Como para
View Full Version : Como para
dupond
February 02, 2018, 02:45 AM
Hi everyone
According to Google, the following two sentences both translated as "I'm too tired to chat."
- Estoy demasiado cansado como para charlar.
- Estoy demasiado cansado para charlar.
Is there a nuance that "como" adds that gets lost in translation, or do both sentences mean essentially the same thing?
Thanks
Rusty
February 02, 2018, 11:01 AM
Think of 'como para' as introducing a phrase that states the expected or possible outcome of what was stated previous (the comparison). (The phrase "Tan grande como yo" is a comparison, but has no 'possible/expected outcome' phrase included. When you need to state the consequence, another phrase is needed and this is introduced with 'para'.)
Think of 'para', without 'como', as stating a purpose.
If you can't see a difference in meaning when translation occurred, the consequence (possible or expected outcome) was lost on the translator (be that a person or a machine).
That's the way I see it.
dupond
February 03, 2018, 04:50 AM
Does changing "como para" for "para" change the understanding of the sentences in the example? I.e. in both, the speaker is too tired for chatting.
AngelicaDeAlquezar
February 03, 2018, 01:30 PM
There is no change of meaning. Both, "como para" and "para" are used interchangeably in these cases.
dupond
February 03, 2018, 08:19 PM
Cheers. Thanks
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.