To look forward to
View Full Version : To look forward to
fglorca
May 01, 2019, 02:35 AM
I’m looking forward to (seeing) the movie:
• Tengo ganas de ver la peli.
• Estoy deseando ver la peli.
• Me haría mucha ilusión ver la peli.
• Me daría mucha ilusión ver la peli.
• Ansio la peli.
• Anhielo la peli.
• Cuento los días que faltan para ver la peli.
• No puedo esperar para ver la peli.
Are these translations above correct?
Many thanks.
aleCcowaN
May 01, 2019, 03:11 AM
I’m looking forward to (seeing) the movie:
Tengo ganas de ver la peli.
Estoy deseando ver la peli.
Me haría hace mucha ilusión ver la peli.
Me daría mucha ilusión ver la peli.
Ansío ver la peli.
Anhielo ver la peli.
Cuento los días que faltan para ver la peli.
No puedo esperar para ver la peli.
Are these translations above correct?
Many thanks.
Yes and no. They are all around the meaning of the English expression. 5 to 8 are more intense. 2 to 4 are more emotional.
I would say 1 is the best "translation" although the most different. Just because both languages express the same state of mind in different ways.
PS: You forgot 9. Me muero por ver la película -then "5 to 9"-(Spanish speakers created it way before the age of Twitter ;) -where so many English speakers are prone to "die dead" nowadays-)
Tomisimo
May 01, 2019, 08:11 PM
Some more options might be: Estoy ilusionado de ver... Estoy ansioso por ver... Estoy anticipando ver...
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.