PDA

Siquiera vs Hasta

View Full Version : Siquiera vs Hasta


jemenake
May 11, 2019, 12:07 PM
I've seen cases where "hasta" is used where, in English, we would say "not even", for example:
Even the cook didn't know how to cook the fish
Hasta el cocinero no sabia cocinar el pescado

But it seems like "siquiera" is more common:
Ni siquiera el cocinero no sabia cocinar...

But it's not quite clear to me if there are certain times when one is more preferred than the other. Anybody have any advice?

AngelicaDeAlquezar
May 11, 2019, 04:35 PM
:thinking: I wouldn't use "hasta" in a negative sentence. "Not even" in your sentence can only be translated into "ni (siquiera)", I think.

- Hasta el cocinero ignoraba cómo preparar el pescado. (My suggestion if you wish to use "hasta")
- Tampoco el cocinero sabía cómo preparar el pescado. (Another possibility, if it has already been mentioned that nobody knew how to cook the fish.)
- Ni (siquiera) el cocinero sabía cómo preparar el pescado. :good: