PDA

Martillo

View Full Version : Martillo


DailyWord
December 10, 2008, 03:10 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for December 10, 2008

martillo - masculine noun (el) - hammer. Look up martillo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/martillo)

Si vas a colgar un cuadro en la pared, un martillo te puede ayudar mucho.
If you are going to hang a picture on the wall, a hammer will be very helpful.

Elaina
December 10, 2008, 12:22 PM
Algo cómico que me pasó hace unas semanas atrás.........

Un paciente que tenía problemas estomacales le dice al doctor que la única medicina que ha tomado para su problema es "soda del martillo".

Talk about being put on the spot as an interpreter! My brain was going a million miles per minute trying to figure out what he meant. Lo and behold, he was talking about Baking Soda (Arm & Hammer brand name).

:D:eek:

Marsopa
December 10, 2008, 12:32 PM
:D Lol, Elaina,

Y el otro día me dijeron "me encime el pantalón" .... (con acento sobre la "e"--se me olvido ponerlo)

¿Qué piensas de eso?

Sobre baking soda, he escuchado "del brazo" pero nunca del martillo...

:rolleyes:

Elaina
December 10, 2008, 12:40 PM
Hola Marsopa!

Tanto tiempo.....

Me encimé el pantalón - claro! Lo he escuchado ántes. Pero me tomó de sorpresa la primera vez que la escuché.

Nunca en mi vida había escuchado ni martillo ni del brazo.

Vaya, lo que se aprende cada día!

Marsopa
December 10, 2008, 12:41 PM
"soda del conejo....?" :D

Elaina
December 10, 2008, 12:46 PM
"soda del conejo....?" :D

.....??

¿Qué es eso? Lo mismo?

CrOtALiTo
December 10, 2008, 01:17 PM
Then Martillo would be translate as Hammer, I have three hammer in my taller, I use everyday my hammer, my hammer is my dear friend, I want figure the word hammer as Martillo, then How I can to say Martillito, I think the word Martillito would be translate as a little hammer, Rusty, I need to know if I'm right in the translate of Martillito.

Rusty
December 10, 2008, 02:22 PM
Yes, little hammer is a good translation, but it's too literal. The diminutive is not used as much in English as you use it in Spanish. The translation that suits the diminutive form the best is probably something like dear hammer. Even then, it sounds kind of strange to our ears.

Marsopa
December 10, 2008, 04:16 PM
Según un paciente es otro nombre para ese músculo--el del martillo... :rolleyes:

Tomisimo
December 10, 2008, 04:26 PM
"soda del conejo....?" :D

.....??

¿Qué es eso? Lo mismo?

Según un paciente es otro nombre para ese músculo--el del martillo... :rolleyes:
Yes, I've heard conejo used to describe the muscle in your upper arm, like when you make muscles to show off.

CrOtALiTo
December 10, 2008, 08:00 PM
Ok, perhaps the translate dear hammer is very strange for your ears but, I only set a little example for the use the diminutive of hammer, thank you very much for your example.

Elaina
December 11, 2008, 10:42 AM
Yes, I've heard conejo used to describe the muscle in your upper arm, like when you make muscles to show off.


¡Ah! Es cierto. Yo he escuchado a personas referirse a ese músculo como "mi conejo"....."cada día está por la maceta!"!

:p:p