PDA

When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" - Page 3

View Full Version : When to use the verb "Ser" and when to use "Estar"


Pages : 1 2 [3] 4 5 6

chileno
March 20, 2011, 12:47 PM
Now I still have just a couple of quick questions:

One of the authors says that you can use "either SER or ESTAR ... with locatives, with a consistent difference in meaning." He then goes on to give examples, which include the following: "(al taxista) Pare, pare, mi casa es aquí. (= mi casa es ésta)". I don't at all understand this. I don't see how this is any different than needing to use "estar" for location. :?::?::?:

The use of "mi casa es aquí" is to relate immediately say, to the taxi driver, that you home is in this location. Just like you might say "it is here!" to tell the driver to stop.


The next question has to do with the choice of imperfect vs. preterite than with ser vs. estar. An author of one of the articles writes the following:

Consider a question like ¿Quién fue Simón Bolívar? -- Imagine a child standing in front of a parent and asking the question. The answer Fue un general pretty much closes the subject. It's time for dinner and there is no time for elaboration - book closed. On the other hand, Era un general suggests strongly that the parent is about to take the time, open up the book, so to speak and begin to tell the child more.

I sort of get this, but not entirely. Would someone kindly comment on this a bit further? Thanks! :)

Correct. You can use both to say the same thing, but generally you use "fue" to give a "short" answer.

When talking about the use of ser vs. estar + adjective or participle changing the meaning of the sentence, I don't see "sentado" on any of the lists. Doesn't "ser + sentado" mean "sensible" and estar + sentado" mean "to be seated"?
Thanks SO much!!

Correct again, but consider the following:

Be seated at theater (instead of standing)

Be seated by your host.

laepelba
March 20, 2011, 06:09 PM
The use of "mi casa es aquí" is to relate immediately say, to the taxi driver, that you home is in this location. Just like you might say "it is here!" to tell the driver to stop.

Sorry, Chileno - I don't always follow your explanations. I feel here like I'm not getting any more information than what was in my original question. I don't understand why it's more correct to say to the driver "mi casa es aquí" than it would be to say "mi casa está aquí".... :?::?::?:

Correct. You can use both to say the same thing, but generally you use "fue" to give a "short" answer.

I know, that's what the paragraph says. But could you expound on that a bit. I don't really exactly follow that......

Correct again, but consider the following:

Be seated at theater (instead of standing)

Be seated by your host.

Huh?? :thinking:

aleCcowaN
March 20, 2011, 07:17 PM
The same author compares the use of ser as roughly equivalent to "equals" in a way that links nouns/pronouns to the subject of the verb.

Ser is the only verbo sustantivo in Spanish, that is, it's the only verb that asserts about the subject what the complement declares:

La leche es buena para los huesos.

Estar only can refer to attributes of the subject, but mainly it's not a verbo sustantivo (what is beyond obvious; the beyond part being the important one)



One of the authors says that you can use "either SER or ESTAR ... with locatives, with a consistent difference in meaning." He then goes on to give examples, which include the following: "(al taxista) Pare, pare, mi casa es aquí. (= mi casa es ésta)". I don't at all understand this. I don't see how this is any different than needing to use "estar" for location. :?::?::?:



Just to add that you can say "está a 1000 millas de aquí" or "está delante de tu nariz", but when you say "es aquí" as well as "es ésta", the thing must be on sight or you must be on the spot.




The next question has to do with the choice of imperfect vs. preterite than with ser vs. estar. An author of one of the articles writes the following:

I sort of get this, but not entirely. Would someone kindly comment on this a bit further? Thanks! :)

The author is just referring to the expectation about the nature of the speech that follows one declaration or the other. In real Spanish you have the short answer ("Un general.") or the long answer that uses to mimic the verb within the question, that is "Fue un general que..."



When talking about the use of ser vs. estar + adjective or participle changing the meaning of the sentence, I don't see "sentado" on any of the lists. Doesn't "ser + sentado" mean "sensible" and estar + sentado" mean "to be seated"?


I don't know "ser sentado" with that exact meaning. It could be "ser sensato" (to have good sense) or "ser sentado" (dated: to be thoughtful, wise). Your question involves the fact that sentado as an adjective is more than sentado as a participle. DRAE is a good guide as you won't find "abrazado" in it because as an adjective it gets the meaning from "abrazar", but when a past participle has gotten its own meanings, you will find it in DRAE, as it happens with "sentar" and "sentado".

chileno
March 20, 2011, 10:53 PM
The use of "mi casa es aquí" is to relate immediately say, to the taxi driver, that you home is in this location. Just like you might say "it is here!" to tell the driver to stop.

Sorry, Chileno - I don't always follow your explanations. I feel here like I'm not getting any more information than what was in my original question. I don't understand why it's more correct to say to the driver "mi casa es aquí" than it would be to say "mi casa está aquí".... :?::?::?:

The problem is that you are looking for correctness (is that a word?!) :)

I said only correct because i was agreeing with you, and told you that could use it like when you see the taxi driver is going to go past your home. If you ask at that moment the driver which one is your home we won't know, just it is somewhere very near. (that is with "es aquí") whereas, with "this is my house" the driver knows exactly which one. Does that make sense?

Wouldn't it be the same in English "it's here" and "this is my house/home"?


Correct. You can use both to say the same thing, but generally you use "fue" to give a "short" answer.

I know, that's what the paragraph says. But could you expound on that a bit. I don't really exactly follow that......

The termination "aba" in a verb which I don't remember if it is the perfect or imperfect is used to tell tales, stories, generally... So when someones says, "it was a long day..." in Spanish can be just "fué un largo día" which could be used to start a story, but generally when you say "era un largo día..." you know that this is going to be a story for sure.


Correct again, but consider the following:

Be seated at theater (instead of standing)

Be seated by your host.

Huh?? :thinking:

You mean to tell me that I don't have that in English either, or by now you are just shut to me?

Please explain.

Thanks.

Hernan.

Perikles
March 21, 2011, 03:06 AM
Ser is the only verbo sustantivo in Spanish, that is, it's the only verb that asserts about the subject what the object declares:

La leche es buena para los huesos.Just a small point, but the substantive verb never has an object, just a complement in the same grammatical case as the subject. :)

aleCcowaN
March 21, 2011, 04:42 AM
Just a small point, but the substantive verb never has an object, just a complement in the same grammatical case as the subject. :)

Thank you. I guessed it was an O as in DO -in Spanish, CD-

laepelba
March 21, 2011, 04:57 AM
The problem is that you are looking for correctness (is that a word?!) :)

I said only correct because i was agreeing with you, and told you that could use it like when you see the taxi driver is going to go past your home. If you ask at that moment the driver which one is your home we won't know, just it is somewhere very near. (that is with "es aquí") whereas, with "this is my house" the driver knows exactly which one. Does that make sense?

Wouldn't it be the same in English "it's here" and "this is my house/home"?

I most definitely look for correctness. Just like I seek to speak English more correctly every day. I don't see that as a *problem*.

I'm not sure that you were agreeing with *me*, but with the person who I was quoting. I was only quoting these authors when asking these questions because I don't UNDERSTAND what they've said. So I quote an author and then say "I don't understand this quote" and then I'm told that the quote is correct.

I just don't understand WHY "mi casa es aquí" is better than "mi casa está aquí". :(

The termination "aba" in a verb which I don't remember if it is the perfect or imperfect is used to tell tales, stories, generally... So when someones says, "it was a long day..." in Spanish can be just "fué un largo día" which could be used to start a story, but generally when you say "era un largo día..." you know that this is going to be a story for sure.

Okay - that makes sense....

You mean to tell me that I don't have that in English either, or by now you are just shut to me?

Please explain.


Neither. I have no idea what your getting at with those two sentences. You say "consider the following...", and I agree that those two sentences are English sentences using the word "seated", but have no idea what they have to do with my original question.

chileno
March 21, 2011, 07:05 AM
I most definitely look for correctness. Just like I seek to speak English more correctly every day. I don't see that as a *problem*.

I'm not sure that you were agreeing with *me*, but with the person who I was quoting. I was only quoting these authors when asking these questions because I don't UNDERSTAND what they've said. So I quote an author and then say "I don't understand this quote" and then I'm told that the quote is correct.

I just don't understand WHY "mi casa es aquí" is better than "mi casa está aquí". :(


"mi casa es aquí" is not better than saying "mi casa está aquí"

The first one states a somewhat general location of the home, but the second states it exactly where it is actually.

The last two sentences about "seated" will have to wait. :)

laepelba
August 29, 2011, 03:38 AM
Tell me - you use "estar" with "muerto", but you use "ser" with "calvo", right? "Está muerto ese hombre." "Es calvo ese hombre." Right?

Setting aside any possible jokes that can be made here ... it has made sense to me that death is the end of a process, thus the use of "estar". But isn't baldness the end of a process in the same way, too? :?:

Rusty
August 29, 2011, 06:26 AM
Ser calvo is a definitive characteristic.

chileno
August 29, 2011, 07:28 AM
Tell me - you use "estar" with "muerto", but you use "ser" with "calvo", right? "Está muerto ese hombre." "Es calvo ese hombre." Right?

Yes. But, you can say "¡Eres hombre muerto!" for example. (You are a dead man!)

And you can also say "Ese hombre está calvo". Yesterday his head was full of hair but he shaved it.

Setting aside any possible jokes that can be made here ... it has made sense to me that death is the end of a process, thus the use of "estar". But isn't baldness the end of a process in the same way, too? :?:

Please read the following: http://www.spanishdict.com/answers/7690/ser-estar


And again, I recommend you to transcribe from Spanish to Spanish and then translate to English, just aiming to understand what's being said. I think you are so advanced in Spanish that you can just use only a Spanish - Spanish dictionary, and if you still don't understand the definition of a word, then use a bilingual dictionary.

Then, you are going to fully understand these elusive rules.

And it isn't a joke.

AngelicaDeAlquezar
August 29, 2011, 11:32 AM
You don't always say "estar calvo". If you use attributes like "calvo", "gordo", "flaco", "viejo", etc., the choice between "ser" or "estar" depend on what you mean. If you say "Juan es calvo", you're describing Juan as having a characteristic all bald people do, and include him in such group. If you say "Juan está calvo", you're talking about Juan as having endured a process in which he lost his hair (implying you know he hasn't been bald all his life).


To be dead is the result of an action or a process (a murder, an accident, an illness...).
Same case for:

·El policía está herido; el ladrón le disparó.
The policeman is wounded; the thief shot him. -> His current situation is given by the fact he's been shot
·El canario está lastimado de una pata
The canary has an injured leg. -> Something happened to the canary that brought him to this situation
·Mi muñeca está rota. Alguien jugó con ella.
My doll is broken; someone has been playing with it. -> Transformation was caused by careless manipulation.

And I'll quote myself in this same thread (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=43204):

[...]As for "estar muerto", "estar" is the right choice most of the times.
"Ser muerto" would mean to be some kind of zombie or so.

El médico no pudo hacer nada por Juan. Está muerto.
The doctor couldn't do anything for Juan. He's dead.

Someone joking in a graveyard:
¡Soy un muerto que sale de su tumba! ¡BU!
I'm a deadman coming out of his grave! BOO!

poli
August 30, 2011, 12:43 PM
The verb estar often translates to the English verb to be in the state of.
I hope this helps, but the difference between ser and estar is a puzzlement for most of us non-native speakers.

Don José
August 30, 2011, 01:42 PM
the difference between ser and estar is a puzzlement for most of us non-native speakersEso es una verdad como un templo.

(The literal translation of this expression would be: 'that is a truth like a temple', meaning that something is completely, absolutely true;the truth being as big as a temple).

I´ve witnessed that puzzlement very often. It´s good to have some rules, but you´ll come across exceptions and things whose reason you won´t understand. My advise: take it easy and beware of the difficulty.:)

laepelba
August 30, 2011, 04:36 PM
Okay - thanks y'all - that makes a lot of sense!!!

pacomartin123
December 19, 2011, 08:26 PM
A quick comparison between Ser and Estar
Disclaimer: This is basically off the top of my head so some things could be missing. If you see something that should be here and it's not, please post it. In any case, it's a good start for learning when to use ser and when to use estar.

Ser is used for:

Professions - Soy carpintero - I'm a carpenter

Permanent conditions - La ciudad es muy sucia - The city is really dirty (A fact of life, unlikely to change)
Permanent characteristics - Soy bajita - I'm short; El martillo es pesado - The hammer is heavy
Definitive characteristics even if they're not permanent - El es nuevo aquí. - He's new around here.
Where someone is from - Soy de España - I'm from Spain
Telling time - Son las 3 de la tarde - It's 3 PM
Saying what the date is - Es el tres de octubre - It's October 3rd
Saying what day of the week it is - Es lunes - It's Monday
Nationalities - Ella es francesa - She's French
Possesion - La cámara es de Miguel - The camera is Michael's
What something is made of - La pared es de ladrillo - The wall is made of/from brick
Religion - Es católica - She's Catholic
Size & Length - El palo es largo - The stick is long; El bolígrafo es pequño - the pen is small
Colors - Las rosas son rojas - Roses are red
To specify one of several object don't confuse this with the location criteria below - ¿Cuál es la casa de Juan? Es la casa de la esquina. - Which house is Juan's? It's the house on the corner.


Estar is used for:

Changeable conditions - La calle está sucia - The street's really dirty (It just rained and there's mud everywhere, not a permanent condition)
Changeable characteristics - Está enojado - He's angry
Location/position of people/things Even if it's something permanent - Está en la recámara - It's in the bedroom; Londres está en Inglaterra - London is in England
Temporary state of something - La luz está prendida - The light is on; La puerta está abierta - The door's open
Used to form the "-ing" form of verbs - Estoy caminando - I'm walking


You can use either ser or estar for certain things, both are correct, but have different meanings:
There are many more examples of this. As I think of them, I'll try to add them.

Juan es aburrido - Juan is boring
Juan está aburrido - Juan is bored

María es nerviosa - Mary is a nervous person
María está nerviosa - Mary is nervous (right now, but not always)

El mango es bueno - Mangoes are good
El mango está bueno - This mango tastes good or The mango is good (as in not rotten or spoiled)

Es buena - She's a good person
Está buena - She's hot

Tomasimo,
The English verb "to be" is by far the most commonly used verb (roughly 1 in 4 times when we say a verb it is a conjugation of "to be") and also by far the most irregular verb in the language with multiple forms. Despite it's simplicity it is a mash up of several different Anglo Saxon verbs. In vernacular forms of English it has multiple variations that different from standard English "We be nice when we’re trying to impress the teacher."

What always helped me was to realize that the Spanish verb ser is related to the same concept linguistically as the English word essence. The correlation goes way back before Latin to Proto Indo European.

The Spanish verb estar is related to the Proto Indo European root sta from which we get the English words "status","station", and "state".

The "case by case" description of when to use estar and ser outlines in your post, can all be seen to fundamentally relate to the concept of "essential" or to "status".

There are some advantages to thinking about the verbs this way, instead of the classic "ser" is for permanent things, and "estar" is for temporary things. For instance the English sentence "My grandfather is dead", is difficult to translate for many students. The reasoning is that death would appear to be a permanent, so students believe they should use "ser".

But if you think about it using the other cognates, you see that you don't want to say "My grandfather is essentially death". What you want to say is "The status of my grandfather is dead".

"Mi abuela esta muerte" is the correct translation. The choice of verb has nothing to do with the temporary or permanence of death.

AngelicaDeAlquezar
December 19, 2011, 08:47 PM
Tomasimo Tomísimo,
[...]
"Mi abuela está muerte muerta" is the correct translation. The choice of verb has nothing to do with the temporary or permanence of death.

Please note that the post you're quoting, as the original poster said, is not exhaustive, and it was meant for people to add useful ideas and tips for learners (and findings by learners themselves).

Also, please note that the hardest things for some students who have been taught the temporary/permanent rule have also been discussed and explained in later messages. :)

pacomartin123
December 20, 2011, 04:53 AM
Also, please note that the hardest things for some students who have been taught the temporary/permanent rule have also been discussed and explained in later messages. :)
Thank you for the corrections. I should have read the entire thread first.

Pedantically, it helps the student to understand that the English verb "to be", and it's accidents "am,are,is,was,were, and being" was formed from several different Anglo Saxon words. There exists an English variant since the 1960's called E-prime which eliminates the verb entirely from written and spoken English. The verb "to be" more often confuses than clarifies. It takes a lot of training to eliminate this verb from speech.

Once you realize that fact, it is easier to see that "ser" and "estar" are not variations of "to be". They are in reality separate words with different etymologies. The close spelling of the Spanish verb "es" and the English word "is", is purely coincidence. While it is possible (with training) to eliminate the verb "to be" from the English language and still have a comprehensible language, it is impossible to eliminate "ser" and "estar" from Spanish.

In their book, Juan and Susan Serrano say that ser is used for “WHATNESS” and that estar is used for “HOWNESS” and “WHERENESS” (Serrano & Serrano, 19). This definition is preferable “nature vs. state” or the "permanent vs. temporary" versions of "to be".

Becky
January 21, 2012, 08:00 PM
Lo siento por la misma repetida pregunta. Se que posible hay alguan respuesta ahi, pero honestamente me no tengo tanto tiempo para leer mas de 7 paginas.
Ser o Estar y porque?
-Recuerdas que esta noche vamos al concierto?
- Ay si, donde ES?
- En el auditorio. Creo que va a SER/ESTAR muy bueno? (Creo que va a ser muy bueno? Creo que va a estar muy bueno?)
2. When he was young he was crazy. Era loco/ Estuvo loco ?
Gracias

Rusty
January 21, 2012, 09:37 PM
1. - ¿Recuerdas que esta noche vamos al concierto?
- Ay sí, ¿dónde ES? (Correct. An event takes place. This requires the use of 'ser'. An exam takes place. Again, 'ser' is used.)
- En el auditorio. Creo que va a SER/ESTAR muy bueno? (Creo que va a ser muy bueno? :good: Creo que va a estar muy bueno? :bad:)
2. When he was young he was crazy. Era loco :bad: Estuvo/estaba loco :good:?Crazy and insane are two different things. The first takes 'estar' and the latter takes 'ser'. The imperfect is used to describe a characteristic in the past, so 'era loco' is the correct usage to describe an insane person. If the person was crazy, both 'estaba loco' or 'estuvo loco' can be used. The preterite tense form rules out that the person is currently crazy - the craziness had a start and an end in the past. The imperfect tense form allows for continuance of the craziness - it was ongoing in the past and may still be an issue.
'Ser bueno' is used to describe something characteristically. 'Estar bueno' is used to describe an unexpected characteristic or a change in character. (It's also used in a suggestive way to mean that someone is 'hot' (attractive).)