elchocoano
September 05, 2022, 10:00 PM
Another example from elcolombiano.com which has me puzzled.
Recently, a certain senator has had to explain his behaviour in Cartagena with respect to an altercation involving a "dama de compañía" whom he was trying to get into an upscale hotel and who unfortunately was not carrying her ID.
His explanation as to how they met was:
"Yo me conocí con ella en una discoteca."
I understand the meaning (I met her in a discotheque), but here is the problem. In my Gran Diccionario Oxford, 4th edition, 2008, there is no entry for such a usage, not even colloquial, and no entry at all for conocer followed by the preposition con.
A similar reflexive pronominal construction, which is in the dictionary, is: Me encontré con ella, which would mean, I bumped into her or I ran into her (by chance).
Is conocerse con an analagous construction that has come into the language?
If so, why isn't it in the dictionary? Is it substandard usage?
Is there a general pattern?
(I seem to recall once in Medellín a similar construction using verse con. I was meeting someone the following day, and I was told something like: Me veré contigo mañana. I will see myself with you tomorrow. It seemed like an odd indirect way of saying nos veremos mañana.)
Thanks.
Recently, a certain senator has had to explain his behaviour in Cartagena with respect to an altercation involving a "dama de compañía" whom he was trying to get into an upscale hotel and who unfortunately was not carrying her ID.
His explanation as to how they met was:
"Yo me conocí con ella en una discoteca."
I understand the meaning (I met her in a discotheque), but here is the problem. In my Gran Diccionario Oxford, 4th edition, 2008, there is no entry for such a usage, not even colloquial, and no entry at all for conocer followed by the preposition con.
A similar reflexive pronominal construction, which is in the dictionary, is: Me encontré con ella, which would mean, I bumped into her or I ran into her (by chance).
Is conocerse con an analagous construction that has come into the language?
If so, why isn't it in the dictionary? Is it substandard usage?
Is there a general pattern?
(I seem to recall once in Medellín a similar construction using verse con. I was meeting someone the following day, and I was told something like: Me veré contigo mañana. I will see myself with you tomorrow. It seemed like an odd indirect way of saying nos veremos mañana.)
Thanks.