PDA

Entablar

View Full Version : Entablar


DailyWord
January 15, 2009, 02:48 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for January 15, 2009

entablar - verb - to initiate, start, begin; to board up, board over. Look up entablar in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/entablar)

Quise entablar una conversación con el jefe de producción pero no pude.
I tried to start a conversation with the production manager but I couldn't.

Jessica
January 15, 2009, 07:59 AM
isn't there another word that means start? I forgot what it was. Or I must be wrong

Rusty
January 15, 2009, 09:14 AM
There are others, yes, but this thread introduces you to yet another.
You're probably thinking about empezar or comenzar.

Jessica
January 15, 2009, 05:28 PM
yes that's right it's empezar

CrOtALiTo
January 15, 2009, 07:41 PM
The word Empezar or comenzar is translated of the following way at English as Begin and start.


I wanted started a conversation with my uncle for it was impossible, because my uncle is a person very come down hard.

Tomisimo
January 15, 2009, 08:43 PM
I wanted started a conversation with my uncle for it was impossible, because my uncle is a person very come down hard.
I wanted to start a conversation with my uncle, but it was impossible because my uncle is a hard person to talk with.

CrOtALiTo
January 15, 2009, 11:23 PM
I will have present your hint.

hwils66
January 16, 2009, 09:52 AM
Ante entablamos la junta ... "Before we start the meeting ..." Is this correct?

Rusty
January 16, 2009, 11:02 AM
Ante entablamos la junta ... "Before we start the meeting ..." Is this correct?
Not quite. The exact translation follows. A common alternative lies after that.

Antes de que = Before

comencemos = we start (subjunctive mood)
empecemos = we start (subjunctive mood)
entablemos = we start (subjunctive mood)

la reunión = the meeting (la junta is more like a board/committee meeting)
...

-or-

Antes de comenzar/empezar/entablar la reunión ...

lee ying
January 16, 2009, 11:10 AM
I know the word . entablar. but another way.
If you `re playing chess or domino . if nobody can win. so the game is started (entablado)?
but I idn`t know that.

Rusty
January 16, 2009, 04:27 PM
entablar
= to enter into (an agreement)
= to strike up (a friendship), to start/begin/initiate (a friendship, a business deal)
= to set up (a game)
= to stalemate (in chess) :thumbsup: Thanks, Lee Ying.

Elaina
January 16, 2009, 06:28 PM
Actually, I think he means........

El juego quedó entablado.
The game ended in a tie.

Tablas/entablado = tied game (or whatever) (one of the meanings)

Has anyone ever heard it used like this before?

:rolleyes:

Rusty
January 16, 2009, 06:45 PM
Oh, I'm sure that is what he meant, too. He particularly mentioned chess, so I introduced him to the correct English translation. Your translation also works other games.

Sr. Johnson
August 24, 2012, 09:26 PM
In the case you're talking about with chess or checkers, I think it is called "stale mate" or draw. It happens in both games but much more often in checkers, i think. El juego quedó entablado. = The game was played to a draw, ended in a stale mate, ended in a draw. There is a difference between a stale mate (neither player has one but no legal moves can be made) and a tie (the score is the same at the end of the game.) Is there a difference in Spanish vocabulary for that? I don't know.

JPablo
August 24, 2012, 10:13 PM
To tie = empatar
To stalemate = quedar en tablas /entablar.