createdamadman
June 16, 2023, 09:43 PM
So, I've had the phrase "se trataba" come up a few times so far in this story. Here is the most recent example:
"El corazón de Nina latía por encima de sus posibilidades. Estaba segura de que se trataba de él, pero temía que se hubiera hartado de pasear y hubiera regresado a su camarote, perdiendo la oportunidad de entablar conversación."
When I look up "tratarse", the only definition I get is "to deal with", which doesn't seem right. Translators simply translate it as "it was", which makes sense, but then I don't get why it wouldn't just be "era". What is the purpose of using "se trataba" this way?
"El corazón de Nina latía por encima de sus posibilidades. Estaba segura de que se trataba de él, pero temía que se hubiera hartado de pasear y hubiera regresado a su camarote, perdiendo la oportunidad de entablar conversación."
When I look up "tratarse", the only definition I get is "to deal with", which doesn't seem right. Translators simply translate it as "it was", which makes sense, but then I don't get why it wouldn't just be "era". What is the purpose of using "se trataba" this way?