PDA

"de haber sido"?

View Full Version : "de haber sido"?


createdamadman
December 05, 2023, 03:41 PM
In the passage below, I'm a bit confused by the use of "de" in the bold phrase. It seems to mean "if [it] had been", but then why "de" instead of "si"? Can "de" be used to mean "if" or am I missing something?


"La apática conversación se prolongó durante toda la comida, y de haber sido presenciada por un testigo que pudiera después darnos parte de ella, afirmaría que las preguntas nacían desde el desinterés más absoluto y que las respuestas tenían como objetivo no resultar descortés. El supuesto testigo apostaría hasta la última moneda de su bolsillo porque algo horroroso y despiadado amenazaba a la familia Losada, la cual era consciente de ello, pero no se atrevía a compartir."

AngelicaDeAlquezar
December 06, 2023, 04:09 PM
There are two ways to say the same thing:
...de haber sido presenciada... = ...si hubiera sido presenciada...

If you check the dictionary (https://dle.rae.es/de), entry #12 presents "de" as a conditional when followed by an infinitive. :)

- De haber sabido, no vengo. = Si hubiera sabido, no habría venido.
(Note that in the first sentence there is a colloquial usage of the present tense as a conditional conjugation.)
If I had known, I wouldn't have come.

- Vendí mi coche el mes pasado. De saber que tú lo querías, te lo habría vendido a ti.
I sold my car last month. If I had known that you wanted it, I would have sold it to you.

- ¡Qué sorpresa que estés aquí! De saber que venías, te habría preparado una fiesta de bienvenida.
What a surprise that you're here! If I had known you were coming, I would have thrown a welcome party for you.