PDA

Apretar

View Full Version : Apretar


DailyWord
January 26, 2009, 02:17 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for January 26, 2009

apretar - verb - to squeeze, compress, grip, clench, tighten. Look up apretar in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/apretar)

Aprieta bien los tornillos para que no se aflojen.
Tighten the bolts well so they don't come loose.

sosia
January 26, 2009, 06:19 AM
Modismo: "Dios aprieta pero no ahoga" :D

poli
January 26, 2009, 06:30 AM
Modismo: "Dios aprieta pero no ahoga" :D
Por favor explica eso.
God will frighten you but won't kill you?:thinking:

Rusty
January 26, 2009, 07:27 AM
Look here (http://www.tomisimo.org/idioms/es/dios-aprieta-pero-no-ahorca-4062.html).

laepelba
January 26, 2009, 10:48 AM
Which? Here you wrote "ahoga". In the link, it says "ahorca". Am I being picky? My translator says that they are two different words. ??

poli
January 26, 2009, 10:54 AM
two different words. Ahorcar me to hang, as in capital punishment--not as in a picture or a phone. Ahogar means to drown. Both words discribe methods of killing someone, so the phrase works with either word.

laepelba
January 26, 2009, 10:58 AM
The phrase works with either word ... but is either word *the* word that is used in that particular phrase?

Rusty
January 26, 2009, 11:08 AM
Sosia listed the saying the way he has heard it most (I suppose). Both words are used in the saying. Which one is actually used may be regional.

laepelba
January 26, 2009, 11:10 AM
Thanks, Rusty! :)

sosia
January 27, 2009, 01:21 AM
Yes, I usually heard it with "ahoga", but can be used with "ahorca".
It depends of the speaker/regional use.
"ahogar" is also to suffocate
"ahorcar" is to hang.
Both means to hold tight ("apretar") too much. :D
Saludos