PDA

Derrotase a los intelectuales de la época y se colase

View Full Version : Derrotase a los intelectuales de la época y se colase


Michael30000
December 01, 2024, 12:04 PM
Hola a todos,

La frase en cuestión es del libro Tinta invisible de Javier Peña.

El sobre de Carmen fue el último en llegar a la dirección postal del premio. ¿Quién habrá escrito esta novela?, se dijeron los miembros del jurado al empezar a leerla. Estaban convencidos de que era la obra de una mujer madura. No pudo asombrarles más descubrir que la autora del primer Premio Nadal tenía 23 años.

¿Usted cree que a esa edad se puede hacer lo que usted ha hecho?, escribió un entusiasmado Azorín, ¿por qué no ha nacido usted en 1900? Pero no todos eran tan sinceramente generosos. Que una mujer de 23 años derrotase a los intelectuales de la época y se colase en los círculos literarios sin antes pedir permiso se interpretó como una ofensa.

Se popularizó la idea de que Laforet era poco intelectual y, pese al éxito comercial de la novela, muchos la miraron con desdén. Dicen que Camilo José Cela, quien hasta la irrupción de Laforet ostentaba el título de nueva voz de la literatura española, hizo lo posible por minimizar la obra de Carmen.

What is the reason behind the use of subjuntivo in "Que una mujer de 23 años derrotase a los intelectuales de la época y se colase"?

Does it imply the general situation -- it's unimaginable that...?

Thank you.

aleCcowaN
December 01, 2024, 01:01 PM
"Que una mujer de 23 años derrotase a los intelectuales de la época y se colase en los círculos literarios sin antes pedir permiso"

this is a fact, not an action. The action is "se interpretó", that's why this is in indicative. The whole phrase between quotation marks is the thing that "se interpretó" so any verb contained in it defaults to subjunctive, unless there's some reason to focus on one of them, which is not the case here as "derrotase a los intelectuales de la época" is already known -and mentioned- and "se colase en los círculos literarios" is its predictable consequence, or at most totally secondary to "se interpretó"

Michael30000
December 01, 2024, 01:10 PM
"Que una mujer de 23 años derrotase a los intelectuales de la época y se colase en los círculos literarios sin antes pedir permiso"

this is a fact, not an action. The action is "se interpretó", that's why this is in indicative. The whole phrase between quotation marks is the thing that "se interpretó" so any verb contained in it defaults to subjunctive, unless there's some reason to focus on one of them, which is not the case here as "derrotase a los intelectuales de la época" is already known -and mentioned- and "se colase en los círculos literarios" is its predictable consequence, or at most totally secondary to "se interpretó"

Thank you very much, aleC!