PDA

Serrana yo siento

View Full Version : Serrana yo siento


Michael30000
February 23, 2025, 03:01 AM
Hola a todos,

There is a song (siguiriya) in the movie Carne de horca at 03.48.

https://my.mail.ru/ok/571130741592/video/10/413.html

03.48: Qué duquelas más negras
04.00: Serrana yo siento
04.09: cuando me quedo
04.20: cuando me quedo solito en mí
04:31 - 04.37: alcoba

As I understand, "duquelas" is an instance of calo language and means something like sorrows, griefs or sufferings.

But what does "Serrana" mean here? Is it simply a female name? Or is it the word that denotes a female person from Serranía de Ronda?

https://es.wikipedia.org/wiki/Serran%C3%ADa_de_Ronda

La Serranía de Ronda es una de las nueve comarcas de la provincia de Málaga, en la comunidad autónoma de Andalucía (España). Está situada en el corazón del sistema montañoso conocido como Serranía de Ronda, a caballo entre Cádiz y Málaga.

At the very beginning of the movie there is a song about the bandit Lucero that says: Lucero, el ladrón valiente, El mejor de Andalucía.... Y por eso le llamaban el Rey de la Serranía.

Or maybe "Serrana" means something completely different?

Thank you.

poli
February 23, 2025, 08:10 AM
Among some Spanish speakers, serrano/a means someone who lives in the mountains, and can be somewhat insulting like hillbilly in English. I don't know if it has that meaning in Spain.

aleCcowaN
February 23, 2025, 09:04 AM
I can't make out most of the lyrics, but I'm hearing there

Qué xx-xx me siento

I'm pretty sure it's not serrana not only because the way it sounds, but also because a male guitarrist and singer wouldn't have applied a feminine adjective to himself in something filmed in the early fifties and set in the 19th century.

Taking the previous verse as you say you understand it I might widely speculate the term used is rana and the two verses mighta coulda woulda mean

Playing has spent me out
I feel so inadecuate and a phoney

but this doesn't match the little I understand of the rest of the lyrics

so, I give up!

Is it that impontant that you can transcribe what most native speakers find unintelligible?

Michael30000
February 23, 2025, 04:30 PM
Thank you, poli and aleC.

Well, the first time I listened to this song in the movie, I could make out just a few words. Most of the song was unintelligible to me initially.

Then I managed to find the following:

https://canteytoque.es/letrascaracol.html

35. Qué duquelas más negras (siguiriya)

Qué duquelas más negras
serrana yo siento
qué duquelas más negras
serrana yo siento
cuando se quedan a solas conmigo
mis remordimientos
qué duquelas más negras
serranas yo siento

Santiago y Santa Ana
de Santiago y Santa Ana
y yo le rogué yo a mi Dios
que me aliviara las duquelas tan grandes
y a mi corazón

When I look at the lyrics while listening to the song I can more or less make out "Qué duquelas más negras", "Serrana yo siento" and the word "cuando." But I fail to hear "se quedan a solas conmigo."

I've also found a modern version of this song.

https://soundcloud.com/pedrojimenezelpilipalmasjaleo/que-duquela-mas-negra

Que Duquela Mas Negra (seguiriya)
Pedro Jimenez "el Pili", Palmas, Jaleo

Here the sound quality is better and the relevant parts are at:

2:16: Qué duquelas más negras (he probably sings in singular, i.e. Qué duquela más negra).
2:30: Serrana yo... siento
3:16: Cuando me quedo (here, I can definitely hear he says "me quedo", not "se quedan").
3.29: cuando me quedo solito en mí alcoba (3.42) con mi remordimiento.

I must also add that according to the following Youtube video the line in question is "Serrana Yo Lo Siento"

https://youtu.be/IzdZ7K6Ope4?t=132

Serrana Yo Lo Siento (Siguiriyas) - the relevant part begins at 2:18

As for the meaning of duquelas:

https://los40.com/los40/2019/07/22/musica/1563795517_174164.html

En este fragmento, la letra de uno de los temas que componen el primer LP de Rosalía utiliza las palabras "ducas" y "duquelas", que son sinónimos entre sí. Ambos términos son típicos del vocabulario caló, también conocido como idioma zíncalo, propio del pueblo gitano romaní y se traducirían en nuestra lengua como "penas", "angustias" o "pesares".

https://www.diariodecadiz.es/sanfernando/Lopez-Bustamante-lexico-gitano-letras-Camaron-San-Fernando_0_1847215594.html

En la sala de conferencias del Museo Camarón suenan letras como la de El Caminante, donde el artista de La Isla entonaba 'Si te vas a confesar/ no digas nunca las ducas/ que me haces de pasar. Esa ducas, también referida en otras letras como duquelas, significa penas.

Some sources also say it is "fatiga del artista mientras canta.":

https://www.elmundo.es/documentos/2006/01/cultura/jose_merce/diccionario/d.html

duquela: (frecuentemente se usa en plural) Sinónimo de fatiga del artista mientras canta. Viene del caló. No confundir con pena. Cantar con fatiga llena. Su mayor representante era Fernanda de Utrera. Siempre estábamos esperando a ver si llegaba el tercio y cuando llegaba te rompía. El cante, siempre con 'duquela'.

Although I might well be wrong, but I dont think "fatiga del artista mientras canta" is the intended meaning in the song from the movie.