PDA

Ella se pone bravo

View Full Version : Ella se pone bravo


Quaeso
December 25, 2025, 02:20 PM
"Ella se pone bravo con él." -La Sñra. boriqueña
She is upset with him


I was wondering why she used bravo instead of brava.

aleCcowaN
December 25, 2025, 07:02 PM
se pone brava, which doesn't mean to be upset, not even to get upset (so to stop ignoring the verb poner)

Quaeso
December 26, 2025, 06:51 PM
Ok, thank you, what is the correct translation? And what about the bravo instead of brava?

aleCcowaN
December 26, 2025, 08:47 PM
It's flat wrong. Unless you provide a context

AngelicaDeAlquezar
December 26, 2025, 10:28 PM
For many of us, the word "bravo" may only imply violent behavior.
However, in some telenovelas I've heard characters say "ponerse bravo(a)" meaning to get upset. Yet, often, the expression may mean that the person gets angry or even furious. I guess it depends on the context and where the speaker is from.

"Ponerse bravo" or "ponerse brava" must agree with the gender and number of the subject in your sentence; that is why you can't say "ella se pone bravo", but "ella se pone brava":
- Mi mamá se puso brava porque fui a la fiesta. -> My mum got angry because I went to the party.
- No te pongas bravo conmigo, sólo llegué cinco minutos tarde. -> Don't get mad at me, I'm just five minutes late.
- Los perros se pusieron bravos y atacaron al cartero. -> The dogs got furious and they attacked the mailman.
- Mis amigas se pusieron bravas porque no fui con ellas al centro comercial. -> My friends got upset with me because I didn't go with them to the mall.

Quaeso
December 31, 2025, 05:25 PM
Ok, thank you. I like your examples, too! I may have wrongly heard her speak. Maybe she did actually say brava instead of bravo; but at least now I know that I'm not missing anything grammatically.

AngelicaDeAlquezar
December 31, 2025, 07:36 PM
Glad to help. :)