Word: "ratio" appropriate here? Can you correct my sentence?
View Full Version : Word: "ratio" appropriate here? Can you correct my sentence?
whooshuvula
May 21, 2026, 06:11 PM
Spanish word: ratio
(is it appropriate here or should I use a different word?)
My original sentence?: Fue la primera que vez corrí un ratio surpiero nueva minutos por milla.
(Can you correct the sentence?), (Thank you for correcting it or any other help you offer!)
Extra info: I write a personal diary in Spanish then i use Google translate, ChatGPT, Grok, and web search to help correct my writing but this time they all disagree and am curious to know what a real human thinks? In the sentence i wanted to communicate in terms of minutes per mile that I runned faster today then previous days.
Note 2: i wanted to post a photo of my Spanish journal and running app but i can't seem to do it with mobile. If anyone wants to see it I'll might try to again on desktop. My app claim my average took me 8:59 minutes / mile keep in mind i only run a third of a mile. I'm working my way up to a whole mile.
Note 3: if anyone wants to read it here is a type out version of my whole diary entry before any corrections (it's probably pretty lame and boring jaja):
9:29 a. m.
jueves 21 mayo 2026
Compré un cuaderno nuevo cosido por mi diario en español. Alcaba de volver mi dos correr hoy. Fue la primara que vez corrí un ratio surpiero nueve Minutos por milla.
Hay quiero estudio program de computadora. Despues quiero piscar un poco. Y en la tarde quiero trotar el manzaña del pueblo por un por tercera vez hoy. Mañana quiero cocinar un pavo tiene en mi refrigata.
(Wow it looks a lot smaller in text vs hand written ????*????
AngelicaDeAlquezar
May 21, 2026, 10:23 PM
Writing your diary in Spanish is a great idea and a fantastic exercise. Have fun with it! :applause:
I provided some corrections and explanations below.
Keep asking as many questions as you need. :)
Spanish word: ratio
(is it appropriate here or should I use a different word?) -> No, it's not appropriate. "Ratio" in Spanish is a word used exclusively in math to talk about the result of a number divided by other.
The translation for "average" that you are looking for in this context is "promedio".
My original sentence?: Fue la primera que vez corrí un ratio (Check the previous note) ;) surpiero superior a nueve (Attention: "nueva" means "new") minutos por milla.
Extra info: I write a personal diary in Spanish then i use Google translate, ChatGPT, Grok, and web search to help correct my writing but this time they all disagree and am curious to know what a real human thinks? In the sentence i wanted to communicate in terms of minutes per mile that I runned faster today then previous days.
Note 2: i wanted to post a photo of my Spanish journal and running app but i can't seem to do it with mobile. If anyone wants to see it I'll might try to again on desktop. My app claim my average took me 8:59 minutes / mile keep in mind i only run a third of a mile. I'm working my way up to a whole mile.
Note 3: if anyone wants to read it here is a type out version of my whole diary entry before any corrections (it's probably pretty lame and boring jaja):
9:29 a. m.
jueves 21 mayo 2026
Compré un cuaderno nuevo cosido (Style note: Although the order of adjectives in Spanish is not as important as in English, the adjective that describes best the noun should be closer to it. So, "cosido" is more descriptive of "cuaderno", because "nuevo" is a temporary characteristic of the notebook. To me, "un cuaderno cosido nuevo" would sound better.) :) por para (You need "para" here, because it's for a purpose) mi diario en español. Alcaba de volver mi dos correr hoy (I can't understand this sentence, please re-write or provide a translation to help you with it) :) . Fue la primera que vez corrí un ratio surpiero (Explained previously) a (This is a comparative, so the "a" is necessary) nueve Minutos por milla.
Hay (This means "there is. I think you mean "hoy". Look out, one vowel can change the wole meaning of your sentence.) quiero estudio (You can't write two conjugated verbs in Spanish. Can you guess what you should do here to avoid that?) program (This is an English word. Can you find the word in Spanish?) ;) de computadora. Después quiero piscar (This verb means to collect fruit in a field; is this the word you had in mind?) un poco. Y en la tarde quiero trotar el manzaña del pueblo por un por tercera vez hoy.(I'm not sure about the meaning of this sentence, please clarify it for me.) Mañana quiero cocinar un pavo tiene (Check your conjugation, this is for a third person, but the verb should be conjugated for the first person, since you're the one who has the turkey in the fridge) en mi refrigata. (Check this word, it's not correct in Spanish.)
(Wow it looks a lot smaller in text vs hand written ????*???? It's a lot of work. Well done! :)
whooshuvula
May 22, 2026, 07:21 AM
Thank you a lot! at this very moment I am studying the corrections and explanations you gave me.
Your explanations are very helpful!
I'm happily surprised you corrected the whole thing. Thank you!
Looking up "promedio" on the SpanishDict website it is definitely a better choice then anything i previously found. I'm also happy that you taught me a new word.
And yes I do need to practice the vowels in every word. For some reason lately I have been starting to mix up words i once knew well. It might be because I have been learning more words and they are getting jumbled up in my head. I still have a long ways to go.
Just some clarifications to your questions:
I wasn't trying to say picking fruit i was trying to say fishing (Pescar). Jajaja this might be an example of me confusing up words.
For this sentence you didn't understand:
Y en la tarde quiero trotar el manzaña del pueblopor un por tercera vez hoy.
This is how i tried correcting it:
Y en la tarde quiero trotar alrededor de la manzana del pueblo por tercera vez hoy.
English version:
And in the afternoon I want to jog around the block(town block) for the third time today.
https://drive.google.com/file/d/1ZekYRMDxa0L1DEVkJcsImU96Y3EGTmT9/view?usp=drive_link
Here is a photo, I also wanted to change the word order of the first sentence but it was written in pen. It's good for now. It's just a daily learning exercise. The only part I had in pencil was the part that I was originally confused with.
left in blue ink is my original, and the right is the corrected version.
Rusty
May 22, 2026, 11:52 AM
The other sentence that wasn't understood by Angelica was likely your attempt at the English sentence "I just returned from my second run today."
The first Spanish words in that sentence should have been «Acabo de volver de». Then you need to provide the correct translation for 'my second run', noting that the last word is a noun, not the Spanish infinitive. In this sentence, the last word, 'today,' is translated into two Spanish words.
whooshuvula
May 22, 2026, 12:09 PM
Thank you
Rusty
May 22, 2026, 12:32 PM
You're welcome.
There is a way to translate the "mysterious" sentence using the Spanish infinitive, but that changes the translation I provided. In other words, «Acabo de volver de correr (salir a correr)» means "I just got back from going for a run." Then you only need to add "two times (today)."
AngelicaDeAlquezar
May 28, 2026, 09:24 AM
I agree with Rusty's comments.
Sorry for the delay. https://forums.tomisimo.org/images/smilies/blackeye.gif
vBulletin®, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.