PDA

Thunderstorm translation

View Full Version : Thunderstorm translation


Nix
May 24, 2006, 12:46 AM
What would be the correct translation for thunderstorm....

My try -> tormenta de trueno.

atnbueno
May 24, 2006, 08:04 AM
Close, but I don't know of a literal translation. I'd go with "Tormenta eléctrica".

Nix
June 21, 2006, 04:30 PM
Thanks, atnbueno, I'll use tormenta electrica.

Joffre
July 13, 2006, 04:50 AM
What would be the correct translation for thunderstorm....

My try -> tormenta de trueno.


Yo considero que la correcta Traduccion es :
I consider that the correct Translation is :

"TRONADA"

Tambien Podemos decir tambien "Un trueno Tormentoso"
Also,We can say "Un trueno Tormentoso"

atnbueno
July 16, 2006, 08:45 AM
You're right. "Tronada" is a perfect translation (It will be added to the DRAE next edition, 23rd). But I have to say I've never heard or used it.

sosia
July 18, 2006, 07:13 AM
I also never heard it. For me "tronada" es una persona loca :-) .
For me "Tormenta eléctrica" o "tormenta con aparato eléctrico" are more common to hear
Between kids "un tormentón" (a very big storm)

Tomisimo
July 22, 2006, 06:48 AM
atnbueno, how can you tell if something is going to be added to the DRAE? Just curious. :)