Thunderstorm translation
View Full Version : Thunderstorm translation
Nix
May 24, 2006, 12:46 AM
What would be the correct translation for thunderstorm....
My try -> tormenta de trueno.
atnbueno
May 24, 2006, 08:04 AM
Close, but I don't know of a literal translation. I'd go with "Tormenta eléctrica".
Nix
June 21, 2006, 04:30 PM
Thanks, atnbueno, I'll use tormenta electrica.
Joffre
July 13, 2006, 04:50 AM
What would be the correct translation for thunderstorm....
My try -> tormenta de trueno.
Yo considero que la correcta Traduccion es :
I consider that the correct Translation is :
"TRONADA"
Tambien Podemos decir tambien "Un trueno Tormentoso"
Also,We can say "Un trueno Tormentoso"
atnbueno
July 16, 2006, 08:45 AM
You're right. "Tronada" is a perfect translation (It will be added to the DRAE next edition, 23rd). But I have to say I've never heard or used it.
sosia
July 18, 2006, 07:13 AM
I also never heard it. For me "tronada" es una persona loca :-) .
For me "Tormenta eléctrica" o "tormenta con aparato eléctrico" are more common to hear
Between kids "un tormentón" (a very big storm)
Tomisimo
July 22, 2006, 06:48 AM
atnbueno, how can you tell if something is going to be added to the DRAE? Just curious. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.