PDA

Fictional Letter

View Full Version : Fictional Letter


DeterminadoAprender
February 17, 2009, 05:13 PM
Can you please check and fix for any errors? Thank you.

Querido amigo,

Me alegra escuchar de tú. Tú tienes suerte a vive en estabilizaba nación. Te envidio. La vida en Zukuki (non-existing country..) ha cambiado a partir el golpe de estado con el que los militares derrocaron al gobierno socialista Adolf Castro. Tomaste buen decisión sobre inmigraste a Jagalugue (another non-existing country...) en 2000.

Muchos de los derechos humanos están siendo violados bajo la dictadura de Adolf Castro. A los zukukireans (nationality of Zukuki people..) se les tortura y se les asesina. Muchos zukukireans están siendo exiliados, pero el mayor grupo que salió de Zukuki fue antes de Castro y sus ejércitos derrocaran al gobierno. Los países como Jagalugue implementaron inmigración programas de especial para victimas que sufrieron de corrupto gobierno. Muchas personas participan de tales programas, de esa manera pueden vivir en una sociedad democrática donde la gente pueda tomar sus propias decisiones.

Incluso mis padres están pensando en dejar Zukuki e irse a Jagalugue. Planean irse en una semana. Me han dicho que Jagalugue es una nación de promesas y oportunidades. La mayoría de nuestros amigos y familia viven de Jagalugue como tú. Otra razón por la que quieren emigrar es para estar al lado de los seres que aman.

También, me han pedido venir con ellos. Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la contraída economía debido a sus gastos excesivos en cuanto al militar y sus grandes recortes en salario.

Sé y comprender que todas las consecuencias como me mataré en cualquier momento. Sin embargo, quiero me quedar y ayudar a las personas que no tienen la opción de salir de Zukuki. Temo por mi vida, pero pienso que ayudar vale la pena. Apoyo la decisión de mis padres de inmigrar a Jagalugue.

Rezo para que todo salga bien pronto, y así lo espero. Espero que reces por nosotros. Algún día, Zukuki llegará a ser políticamente estable para que la gente tenga la posibilidad de regresar.

Rusty
February 17, 2009, 07:07 PM
Querido amigo,

Me alegro escuchar de ti. ¡Qué suerte vivir en una nación estabilizada. Te envidio. La vida en Zukuki (non-existing country..) ha cambiado a partir del golpe de estado con el que los militares derrocaron al gobierno socialista de Adolfo Castro. Hiciste (una) buena decisión en inmigrar a Jagalugue (another non-existing country...) en 2000.

Muchos de los derechos humanos se violan bajo la dictadura de Adolfo Castro. A los zukukireans (nationality of Zukuki people..) se les tortura y se les asesina. Muchos zukukireans se exilian, pero el grupo mayor que salió de Zukuki fue antes de que Castro y sus ejércitos derrocaran al gobierno. Los países como Jagalugue implementaron programas especiales de inmigración para las víctimas que sufrieron a causa del gobierno corrupto. Muchas personas participan de tales programas. De esa manera, pueden vivir en una sociedad democrática donde la gente pueda tomar sus propias decisiones.

Incluso mis padres piensan en salir de Zukuki e irse a Jagalugue. Planean irse en una semana. Me han dicho que Jagalugue es una nación de promesas y oportunidades. La mayoría de nuestros amigos y familia viven en Jagalugue como tú. Otra razón por la que quieren emigrar es para estar al lado de los seres que aman.

También, me han pedido ir con ellos. Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la :?:contraída:?: economía debido a sus gastos excesivos en cuanto al militar y sus grandes recortes en salario.

Sé y comprendo que todas las consecuencias :?:como me mataré:?: en cualquier momento. Sin embargo, quiero quedarme y ayudar a las personas que no tienen la opción de salir de Zukuki. Temo por mi vida, pero creo que vale la pena ayudar. Apoyo la decisión de mis padres de emigrar a Jagalugue.

Rezo para que todo salga bien pronto, y así lo espero. Espero que reces por nosotros. Algún día, Zukuki llegará a ser políticamente estable, y para que la gente tendrá la posibilidad de regresar.Suggestions above. I would need the English translation to decipher the phrases between :?::?:.

AngelicaDeAlquezar
February 17, 2009, 07:48 PM
"responsable de la contraída economía" podría ser "responsable de la recesión económica", "responsable de la economía debilitada", "responsable de la crisis económica"...

"Sé y comprendo que todas las consecuencias como me mataré en cualquier momento." ≈> "Sé y comprendo todas las consecuencias, como que pueden matarme en cualquier momento".

Rusty
February 17, 2009, 07:58 PM
Eso es lo que yo imaginaba, pero quería acertarlo. :)

DeterminadoAprender
February 18, 2009, 07:21 AM
Suggestions above. I would need the English translation to decipher the phrases between :?::?:.

Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la contraída economía debido a sus gastos excesivos en cuanto al militar y sus grandes recortes en salario.

They have told me a lot of times that the government is responsible of the declining economy due to the high military spending and large cuts in people’s earnings.

Sé y comprender que todas las consecuencias como me mataré en cualquier momento.

I am aware and understand of all the consequences such that I can get killed anytime.

Rusty
February 18, 2009, 07:43 AM
Thanks. Angelica gave great translations for those in her post.

CrOtALiTo
February 18, 2009, 10:29 AM
Rusty. Still there're mistakes in her post. Please you check it.

Rusty
February 18, 2009, 10:37 AM
Rusty, there are still mistakes in her post. Please you check it.¿Por qué no se los señalas tú? No tengo las ganas. :p

CrOtALiTo
February 18, 2009, 11:40 AM
I haven't animus too.

I'm sorry. But you are the indicate person to do that.

¿Por qué no se los señalas tú? No tengo las ganas. :p

My suggest above it.

Rusty
February 18, 2009, 01:25 PM
I haven't animus too. (I don't feel like it either.)
I'm sorry. But you are the person indicated to do that.Well, I'm not sure what errors you saw. If I missed something, please point it out. I'm sure she would want to know about all the errors.

CrOtALiTo
February 18, 2009, 04:03 PM
Ok. Don't worry.


Thank you for the advice.

DeterminadoAprender
February 18, 2009, 05:12 PM
The only mistake I see is the missing exclamation mark after the second sentence...

Anyway, can I use the future tense for "Planean irse en una semana" into "Se irán en una semana"?

Also...does this sentence make sense?
"Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la economía debilitada a sus gastos excesivos en cuanto al militar y grandes recortes de zukukireans en salario."

CrOtALiTo
February 18, 2009, 05:39 PM
The only mistake I see is the missing exclamation mark after the second sentence...

Anyway, can I use the future tense for "Planean irse en una semana" into "Se irán en una semana"?

Also...does this sentence make sense?
"Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la economía debilitada a sus gastos excesivos en cuanto al militar y grandes recortes de zukukireans en salario."

Yes. It could to make sence. But anyhow the last phrase (En cuanto a militar). It sound bad.

I can recommend you that you use the follow phrase ( En cuanto a asuntos militares). For me that sentence make more sense than the last phrase.

AngelicaDeAlquezar
February 19, 2009, 10:52 AM
Anyway, can I use the future tense for "Planean irse en una semana" into "Se irán en una semana"?

Yes, that's correct.

Also...does this sentence make sense?
"Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la economía debilitada a sus gastos excesivos en cuanto al militar y grandes recortes de zukukireans en salario."

That might be: "Me han dicho muchas veces que el gobierno es el responsable por la economía debilitada, debido a sus gastos excesivos en el ámbito militar y los grandes recortes de zukukrieans a/en los salarios."


Rusty. Still there're mistakes in her post. Please you check it.

¿De veras:?:

CrOtALiTo
February 19, 2009, 12:18 PM
Yes. If you can help her. Then I guess that you as native Mexican would can help her with your knowledge.

I don't know.

DeterminadoAprender
February 22, 2009, 05:23 PM
Hiciste una buena decisión en inmigrar a Jagalugue (another non-existing country...) en 2000.

--- Is it better to replace "en" with "cuando"?

Muchos zukukireans se exilian, pero el grupo mayor salió de Zukuki antes de que Castro y (de que) sus ejércitos derrocaran al gobierno.

-- Should "de que" be added after "y"?

Los países como Jagalugue implementaron programas especiales de inmigración para las víctimas que sufrieron a causa del gobierno corrupto (or... sufren el gobierno corrupto).

--- Is it better to use the present tense for "sufrir"?

AngelicaDeAlquezar
February 22, 2009, 05:44 PM
Hiciste una buena decisión en inmigrar a Jagalugue (another non-existing country...) en 2000.

--- Is it better to replace "en" with "cuando"?


"Tomaste una buena decisión al emigrar a Jagalugue".


Muchos zukukireans se exilian, pero el grupo mayor salió de Zukuki antes de que Castro y (de que) sus ejércitos derrocaran al gobierno.

-- Should "de que" be added after "y"?


It isn't necessary... it's only a matter of style. It's correct both with "de que" and without it.

And "zukukireans", to make it sound "Spanish", should be "zukukianos" (Singular: zukukiana/zukukiano, plural: zukukianos/zukukianas)


Los países como Jagalugue implementaron programas especiales de inmigración para las víctimas que sufrieron a causa del gobierno corrupto (or... sufren el gobierno corrupto).

--- Is it better to use the present tense for "sufrir"?


[...] para las víctimas que han sufrido por el gobierno corrupto / por la corrupción del gobierno.

I suggest "han sufrido", to include those who have suffered in the past and those who still do nowadays, because of a corrupt government (/because of the government's corruption).