Apertura
View Full Version : Apertura
DailyWord
February 20, 2009, 02:15 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for February 20, 2009
apertura - feminine noun (la) - opening. Look up apertura in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/apertura)
La apertura del nuevo supermercado va a ser un gran evento en este pueblito.
The opening of the new supermarket is going to be a big event in this little town.
laepelba
February 20, 2009, 11:09 AM
Does this only apply to an "opening" that is an event, or does it also apply to an "opening IN" something. Like an opening (aperture) in a camera lens? Or an "opening" between the trees in the forest?
Rusty
February 20, 2009, 11:44 AM
Lens aperture :good:
Event start/beginning :good:
Opening an account :good:
Entrance into the market :good:
Opening-up/openness :good:
Opening/Clearing in the woods :bad: (Use claro for that)
laepelba
February 20, 2009, 11:47 AM
Thanks, Rusty - will you please give me an example of the "opening into a market" for this. You're saying it wouldn't be "puerta"?
Rusty
February 20, 2009, 12:02 PM
apertura hacia el mundo de negocios
(or something similar)
Tomisimo
February 20, 2009, 12:05 PM
For "opening into a market" you could use apertura or entrada.
CrOtALiTo
February 20, 2009, 01:38 PM
I have confused now. the word Opening in and Opening without In meaning the same or both words are different.
sosia
February 23, 2009, 04:52 AM
Thanks, Rusty - will you please give me an example of the "opening into a market" for this. You're saying it wouldn't be "puerta"?
"LA empresa ACME estudia su entrada en el mercado europeo."
"La dirección general de la empresa ACME estudia la apertura a nuevos mercados"
Saludos :D
CrOtALiTo
February 23, 2009, 08:24 AM
Apertura is translate as Opening?
Because I did a bit search at the website and other dictionaries and I got this results about the word Apertura
(Aperture). Does work this word for me?
I need a little information about it.
Rusty
February 23, 2009, 08:40 AM
Apertura is translated as Opening? Yes, that is one translation.
Because I did a bit of searching on the website and other dictionaries and I got this results about the word Apertura
(Aperture). Does this word work for me? Yes, that is another translation.
I need a little information about it.Aperture tiene que ver con una cámara u otro instrumento óptico. Es el diámetro de la lente que limita la cantidad de luz que recibe. Si no trata del diámetro de una lente, se usa opening. :)
poli
February 23, 2009, 08:44 AM
Apertura = opening.
Aperture es un tipo de opening. Se usa en inglés pero es una palabra muy
técnica. Se usa en lentes de cámeras y en asuntos médicos. Opening
es mucho más común y aperture no se usa en charla típica.
CrOtALiTo
February 23, 2009, 08:46 AM
But Opening is not used when a super market open itself doors to the public.
There in that sentences is used opening in.
Rusty
February 23, 2009, 08:52 AM
When a store opens its doors to the public for the first time, that is called an opening. Often the advertisers will use the words Grand Opening to announce the event.
Thereafter, the store is either open (for business) or closed (for business).
If the store closes permanently, that is called a closing. We say it is going out of business.
CrOtALiTo
February 23, 2009, 10:19 AM
I got it.
Thank you for you advice.
Elaina
February 24, 2009, 11:01 AM
:hmm:Wait a minute.............
Apertura = Opening (of a business)
Abertura = opening as in a crack or an opening creating a space.....
Two separate words, similar in spelling and meaning but not interchangeable.
Am I in error here?
CrOtALiTo
February 24, 2009, 12:02 PM
I don't know, according to the Rusty's answer the words are same in the spelling and meaning the same but does not used of the same way. As you could see there in the examples gave for the users.
The words are used in different situations.
I believe that they are merely usages of each region.
Rusty
February 24, 2009, 03:12 PM
We were discussing apertura, not abertura. But, as you pointed out, one of the meanings for both of the words is opening. And, just as apertura and abertura can't be interchanged, neither can the contrasting meanings in English. We may use the same word for the opening of a business and the opening in rock, but we know by context which meaning is intended.
CrOtALiTo
February 24, 2009, 03:20 PM
Rusty. I thought that the word Abertura is other thing.
Abertuda does not the same than Apertura. You are agree with it or not?
Rusty
February 24, 2009, 03:23 PM
I just said they weren't the same thing.
CrOtALiTo
February 24, 2009, 03:31 PM
I got it then.
Don't bothering with anyone.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.