PDA

Gustar pattern practice

View Full Version : Gustar pattern practice


cmon
March 13, 2009, 11:23 AM
They bother me because they lack table manners.
Ellas me molestan porque les faltan las modales a la mesa.

They bother me because they don't have good table manners.
Ellas me molestan porque no tienen buenas modales a la mesa.

Ellas me molestan porque carecen de modales a la mesa.

She is fascinated by paintings but he doesn't care about them.
Ella les fascina las pinturas pero él no les importa.

You are in need of medical attention but the doctor can't be bothered with you.
Te hace falta atención médico pero el médico no puede molestarse/tomarse contigo.
Te hace falta atención médico pero el médico no se molesta/se toma contigo.

I am driven mad by the apathy of some of my students.
Me enloquerce la apatía de unos de mis estudiantes.

You hate the cat more than the dog.
Te disgusta el gato más que el perro.
You hate the cat as much as the dog.
Te disgusta el gato tan mucho como el perro.

If she mattered to him, he would be more considerate of her feelings.
Si ella le importara, él estaría más considerado de/con sus sentimientos.

I'm glad that there is dessert left over.
Me alegro que haya sobrar el postre.

I'm happy that I have dessert left over.
Estoy contento de que me sobre pastel.

I'm happy with eating leftover cake.
Estoy contento con comer sobra pastel.

Rusty
March 13, 2009, 11:56 AM
They bother me because they lack table manners.
Ellas me molestan porque les faltan los modales a la mesa.

They bother me because they don't have good table manners.
Ellas me molestan porque no tienen buenos modales a la mesa.

Ellas me molestan porque carecen de modales a la mesa. :good:

She is fascinated by paintings but he doesn't care about them.
Ella les fascina las pinturas pero a él no le importan.

You are in need of medical attention but the doctor can't be bothered with you.
Te hace falta atención médica pero el médico no puede verte. (nice way to say it)
... pero el médico no tiene ganas de verte.
... no puede molestarse en verte. (this matches what you said)

I am driven mad by the apathy of some of my students.
Me enloquerce la apatía de algunos de mis estudiantes.

You hate the cat more than the dog.
Odias al gato más que al perro.
You hate the cat as much as the dog.
Detestas tanto al gato mucho como al perro.
disgustar <> disgust/hate

If she mattered to him, he would be more considerate of her feelings.
Si ella le importara, él estaría más atento a sus sentimientos.

I'm glad that there is dessert left over.
Me alegro que haya sobras de postre.
Me alegro que sobre el postre.

I'm happy that I have dessert left over.
Estoy contento de que me sobre el postre.

I'm happy with eating leftover cake.
Estoy contento de comer (las) sobras de pastel.Suggestions above.

cmon
March 13, 2009, 01:32 PM
Would gustar pattern disgustar be used only in general terms?

Me disgustan gatos y perros.
I hate cats and dogs.

sobras=leftovers? Are there any other words for leftovers?
Más atento a = considerate Any other choices for considerate?

Thanks

Rusty
March 13, 2009, 02:29 PM
Would gustar pattern disgustar be used only in general terms?

Me disgustan gatos y perros.
I hate cats and dogs.

sobras=leftovers? Are there any other words for leftovers?
Más atento a = considerate Any other choices for considerate?

ThanksYou're welcome!

Disgustar means to upset or displease. Something that makes you upset or something that displeases you te disgusta.
So, if cats and dogs upset you, then you can say me disgustan los gatos y los perros.

sobras = leftovers (I can't think of another noun)

ser considerado con = to be considerate of

cmon
March 13, 2009, 04:08 PM
One more thing concerning contigo. Why doesn't it work for Él no puede molestarse contigo? How would you say He can't be bothered with you in a rude way?

Thanks again and again

Rusty
March 13, 2009, 04:35 PM
One more thing concerning contigo. Why doesn't it work for Él no puede molestarse contigo? How would you say He can't be bothered with you in a rude way?

Thanks again and againMolestarse (por) means ofenderse (de) (to take offense (at) - get annoyed by). And it can mean just the opposite, practically. When used that way, it means hacer el esfuerzo (to make the effort), which could be translated as 'bothering yourself to do something'.
Molestarse en verte = to make the effort to see you (helpful)
No poder molestarse en verte = to not be able to make the effort to see you (not too nice)
No querer molestarse en verte = to not want (isn't willing) to make the effort to see you (rude)

No tener ganas de verte = to not feel like seeing you (very rude, coming from a professional that you took the time to see)

CrOtALiTo
March 13, 2009, 04:54 PM
I have other idea about your homework. I know that perhaps is different my points to the yours. But at least in Mexico is most said of this way.


They bother me because they lack table manners.
Ellas me molestan porque les faltan las modales a la mesa.
Ellas me molestan por que no tiene modales en la mesa.

They bother me because they don't have good table manners.
Ellas me molestan porque no tienen buenas modales a la mesa.
Ellas me molestan porque no tienen modales en la mesa.

Ellas me molestan porque carecen de modales a la mesa.:good:

She is fascinated by paintings but he doesn't care about them.
Ella les fascina las pinturas pero él no les importa.
A ella es facinada por la pinturas pero a veces no le importan las pinturas.


You are in need of medical attention but the doctor can't be bothered with you.
Te hace falta atención médico pero el médico no puede molestarse/tomarse contigo.
Te hace falta atención médico pero el médico no se molesta/se toma contigo.

Necesitas atención medica pero el doctor no puede molestarse contigo por pedir atención medica.


I am driven mad by the apathy of some of my students.
Me enloquerce la apatía de unos de mis estudiantes.



You hate the cat more than the dog.
Te disgusta el gato más que el perro.
You hate the cat as much as the dog.
Te disgusta el gato tan mucho como el perro.

Odias mas a los gatos que a los perros.

If she mattered to him, he would be more considerate of her feelings.
Si ella le importara, él estaría más considerado de/con sus sentimientos.:good:




I'm glad that there is dessert left over.
Me alegro que haya sobrar el postre.

Me alegra que sobre postre.

I'm happy that I have dessert left over.
Estoy contento de que me sobre pastel.

Estoy contento de que me sobre pastel

I'm happy with eating leftover cake.
Estoy contento con comer sobra pastel.

Estoy contento de comer pastel de sobra.



Those was my suggestions.:D

cmon
March 13, 2009, 05:07 PM
Is conmigo, contigo, consigo used more frequently in Mexico than elsewhere? Crotalito gave no puede molestarse contigo a thumbs up.

AngelicaDeAlquezar
March 13, 2009, 06:04 PM
She is fascinated by paintings but he doesn't care about them.
Suggestion: A ella le fascinan las pinturas, pero a él no le importan.


I'm happy with eating leftover cake.
Suggestion: Estoy contento con comer el pastel que sobró.

@Rusty: "sobras" has a pejorative meaning. It's better to use the verb in this case.


You are in need of medical attention but the doctor can't be bothered with you.

Rusty is right that "molestarse con alguien" means to be offended... "el doctor no puede molestarse contigo" would mean that he cannot be angry with you, so it doesn't make sense for the sentence.
A Mexican would rather say "el doctor no puede molestarse en atenderte/verte".

Rusty
March 13, 2009, 06:49 PM
Conmigo, contigo and consigo are used in all countries where Spanish is spoken. Conmigo, contigo and consigo are special contractions. When the preposition is con, the prepositional pronouns mí and ti become the suffixes -migo and -tigo. The other prepositional pronouns - él, ella, usted, nosotros, vosotros, ellos, ellas and ustedes - follow the preposition as usual (no contraction is formed). Consigo stems from a similar process - the reflexive prepositional pronoun sí becomes the suffix -sigo. All other reflexive prepositional pronouns follow the preposition as usual.

The Spanish phrase molestarse contigo is fine, but its translation doesn't match your English sentence! ;)
Molestarse contigo means to take offense with you or to be annoyed by you. It can also mean to make an effort with you, if used in a positive way.

Me molesto contigo = I'm offended by you / I'm annoyed by you (I'm upset because of you) / I'm striving with you (when used with a positive voice)
No puedo molestarme contigo = I can't be offended/annoyed/upset by you
No puede molestarse contigo = He can't be offended/annoyed/upset by you
As you can see, that last sentence cannot be translated He can't be bothered with you. There's nothing wrong with the phrase itself - it is valid Spanish everywhere - but it doesn't mean what you thought it meant.

I agree with Crotalito's use of sobre and de sobra. I had both of them written in my response, but opted to use the noun instead.

chileno
March 14, 2009, 07:03 AM
Rusty is right that "molestarse con alguien" means to be offended... "el doctor no puede molestarse contigo" would mean that he cannot be angry with you, so it doesn't make sense for the sentence.
A Mexican would rather say "el doctor no puede molestarse en atenderte/verte".

Conmigo, contigo and consigo are used in all countries where Spanish is spoken. Conmigo, contigo and consigo are special contractions. When the preposition is con, the prepositional pronouns mí and ti become the suffixes -migo and -tigo. The other prepositional pronouns - él, ella, usted, nosotros, vosotros, ellos, ellas and ustedes - follow the preposition as usual (no contraction is formed). Consigo stems from a similar process - the reflexive prepositional pronoun sí becomes the suffix -sigo. All other reflexive prepositional pronouns follow the preposition as usual.

The Spanish phrase molestarse contigo is fine, but its translation doesn't match your English sentence! ;)
Molestarse contigo means to take offense with you or to be annoyed by you. It can also mean to make an effort with you, if used in a positive way.

Me molesto contigo = I'm offended by you / I'm annoyed by you (I'm upset because of you) / I'm striving with you (when used with a positive voice)
No puedo molestarme contigo = I can't be offended/annoyed/upset by you
No puede molestarse contigo = He can't be offended/annoyed/upset by you
As you can see, that last sentence cannot be translated He can't be bothered with you. There's nothing wrong with the phrase itself - it is valid Spanish everywhere - but it doesn't mean what you thought it meant.

I agree with Crotalito's use of sobre and de sobra. I had both of them written in my response, but opted to use the noun instead.

Rusty, look at the quoted text from Angelica that I highlighted in red.

The dr cannot be bothered with you translates exactly to what Angelica wrote up there. When translated literally it does not work.

(minor correction for what I remember) "prepositional pronoun sí" does not have an accent.

Rusty
March 14, 2009, 07:26 AM
Rusty, look at the quoted text from Angelica that I highlighted in red.

The dr cannot be bothered with you translates exactly to what Angelica wrote up there. When translated literally it does not work.

(minor correction for what I remember) "prepositional pronoun sí" does not have an accent.Look at post #2 where I stated that ... no puede molestarse en verte matches what she wanted to say. All the other stuff I wrote was contesting that molestarse contigo doesn't work. :)

The reflexive prepositional pronoun sí does have an accent.
sí.
(Del lat. sibi, dat. de sui).

1. pron. person. Forma reflexiva de 3.ª persona. U. en los casos oblicuos de la declinación en ambos géneros y números, siempre con preposición. Cuando esta es con, se dice consigo.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

chileno
March 14, 2009, 09:40 AM
Look at post #2 where I stated that ... no puede molestarse en verte matches what she wanted to say. All the other stuff I wrote was contesting that molestarse contigo doesn't work. :)

I got lost with the diferrent colors. :-)

The reflexive prepositional pronoun sí does have an accent.
sí.
(Del lat. sibi, dat. de sui).

This I didn't know. I always thought that just Sí as an answer had an accent.

Never too late uh?

Thank you so much.

CrOtALiTo
March 14, 2009, 09:54 AM
Is conmigo, contigo, consigo used more frequently in Mexico than elsewhere? Crotalito gave no puede molestarse contigo a thumbs up.



Yes. As you have said before. The words Conmigo, consigo they are mostly used between the people native from Mexico. But anyhow I want to highlight that those words should be used in any place of the worldwide. Only you need to learn use them.


Your own examples are good but they have some mistakes. Because you didn't set the words correct in your own sentences. I inviting you continue improving your Spanish although you have mistakes. Also I do.:applause:

cmon
March 15, 2009, 09:38 AM
Yes. As you have said before. The words Conmigo, consigo they are mostly used between the people native from (o puedes usar to) Mexico. But anyhow(anyway es mejor) I want to highlight that those(o the) words that should(usa can or would) be used in any place/anywhere of in the worldwide.
I would like to highlight the words that can be used anywhere, worldwide.

Only you/You only need to learn how to use them more.

Your own examples are good but they have some mistakes. Because you didn't set/place the words correctly in your own sentences. I am inviting you to continue improving/to improve your Spanish although you have mistakes. Also I do.
Also, so do I.
I make mistakes also.:applause:

I accept your invitation to continue improving on my Spanish.

CrOtALiTo
March 15, 2009, 11:02 AM
Then I guess that did much mistakes in my previous post or you are suggesting something.

I can't believe that did much mistakes before.