Eviscerate
View Full Version : Eviscerate
Pixter
March 13, 2009, 11:47 AM
Soo I was reading the Huffington Post and I came across this headline:
John Stweart eviscerates Jim Cramer
I understand it but how would this be translated in Spanish...hmm....talvez: John desangra a Jim ??? LOL I don't know...:D
Would eviscerate be the same as dissect??? I remember back in high school we would dissect frogs...:yuck:
Rusty
March 13, 2009, 12:59 PM
Lo destrozó/estropeó/maltrató.
He didn't actually take out his innards (extraer/extirpar las vísceras). :yuck:
demcfarlane
March 13, 2009, 01:13 PM
Desangrar is more like "to bleed" or "to remove the blood from", as in the cave man days when a person would be bled. Yuch!
For saying "to eviscerate", how about one of these: desentrañar / destripar / sacar las entrañas / extraer las víceras de ...
I think eviscerate is not so much "to dissect" as it is "to disembowel" or "to tear the bowels out of"... though, I heartily agree with your attitude toward dissection.
A good Spanish verb for "to dissect" might be disecar or diseccionar
poli
March 13, 2009, 01:27 PM
Desangrar is more like "to bleed" or "to remove the blood from", as in the cave man days when a person would be bled. Yuch!
For saying "to eviscerate", how about one of these: desentrañar / destripar / sacar las entrañas / extraer las víceras de ...
I think eviscerate is not so much "to dissect" as it is "to disembowel" or "to tear the bowels out of"... though, I heartily agree with your attitude toward dissection.
A good Spanish verb for "to dissect" might be disecar or diseccionar
Yes, but in this case it was meant figuratively. Rusty's choice of estropear seems really good in this case.
AngelicaDeAlquezar
March 13, 2009, 05:35 PM
I agree with demcfarlane that "destripar" would be the right choice: "John destripa a Jim", even about the figurative meaning.
One could also say, as Rusty suggested, "John destroza a Jim".
chileno
March 14, 2009, 07:23 AM
Lo destrozó/estropeó/maltrató.
He didn't actually take out his innards (extraer/extirpar las vísceras). :yuck:
I agree with demcfarlane that "destripar" would be the right choice: "John destripa a Jim", even about the figurative meaning.
One could also say, as Rusty suggested, "John destroza a Jim".
Specificallywould mean "desentrañar"
O sea, sacarle las entrañas.
Vísceras y entrañas = Tripas
Aunque :love: is viscerally akin. :wicked:
Shio :lol:
Pixter
March 14, 2009, 09:02 AM
thanks for you input! you guys are the best translators ever:applause:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.