¿Helado o hielo? - Page 2
View Full Version : ¿Helado o hielo?
laepelba
March 17, 2009, 05:03 AM
:D
Excellent my friend!
How abouth this:
Do you wanna drink it here or "take it in" with you. (wear it) :)
Difficult to translate because a joke that you have to explain, it ain't a joke. :cool:
In chile we speak everything little....agüita, quesito, yelito... :whistling:
I am sorry for being this bad...:coffeebreak:
You're right - a joke loses it's "funny" if it is explained. :)
You know how I feel about the diminutives. I'm still trying to be okay with the sound of them.
Another question that I have about them is this: If someone writes something with a diminutive ending, I am having a GREAT difficulty figuring out what the word is WITHOUT the diminutive ending so that I can look up the meaning. For example, from your words given in the example, "yelito". So I get rid of "-ito" and it becomes ... what? Yele? Yelo? Neither of those words are in the Tomisimo dictionary. How do I figure out what word the diminutive stands for????
chileno
March 17, 2009, 06:45 AM
You're right - a joke loses it's "funny" if it is explained. :)
You know how I feel about the diminutives. I'm still trying to be okay with the sound of them.
Another question that I have about them is this: If someone writes something with a diminutive ending, I am having a GREAT difficulty figuring out what the word is WITHOUT the diminutive ending so that I can look up the meaning. For example, from your words given in the example, "yelito". So I get rid of "-ito" and it becomes ... what? Yele? Yelo? Neither of those words are in the Tomisimo dictionary. How do I figure out what word the diminutive stands for????
Aha! :-)
that was a little joke for Angelique ( I feel french today) :-)
The word hielo gets to be pronounced as "géhl-awe" your phonetics now. :-)
AngelicaDeAlquezar
March 17, 2009, 11:30 AM
@Hernán: so we do, but mixing many diminutives in one sentence is not socially accepted. So "agüita" and "yelitos" don't fit together. ;)
CrOtALiTo
March 17, 2009, 11:40 AM
Thanks, Luis - very helpful! :) I'm sure it would be funnier if I said "Por favor me trae agua sin vaso." :D
Yes.
chileno
March 17, 2009, 12:32 PM
@Hernán: so we do, but mixing many diminutives in one sentence is not socially accepted. So "agüita" and "yelitos" don't fit together. ;)
Oh, you would die laughing at us then. Like I mentioned before, everything is in diminutive that even to us is funny, and we do it on purpose, just to laugh at ourselves! :D
laepelba
March 17, 2009, 12:41 PM
@Hernán: so we do, but mixing many diminutives in one sentence is not socially accepted. So "agüita" and "yelitos" don't fit together. ;)
If it's socially unacceptable, then does that mean that "el mundito de Luanita" is "out"? :(
By the way - did you see the conversation in a different thread about the differences between British English and American English? It's the one about "andar o caminar"....
chileno
March 17, 2009, 12:49 PM
If it's socially unacceptable, then does that mean that "el mundito de Luanita" is "out"? :(
No, it ain't. Not in my world. :D
AngelicaDeAlquezar
March 17, 2009, 03:04 PM
If it's socially unacceptable, then does that mean that "el mundito de Luanita" is "out"? :(
Oh no... the use of many diminutives in one sentence sounds childish. But it has nothing to do with the use of them just for fun. A little exaggeration on their use can be also nice for an affectionate expression... like in this case. ;)
By the way - did you see the conversation in a different thread about the differences between British English and American English? It's the one about "andar o caminar"....
Yes, I've been following it. Rusty's comments are very interesting... I might take a closer look to some details. :rose:
Fazor
March 18, 2009, 02:53 PM
'agua sin vaso'." Hilarious! I informed him that I certainly know enough Spanish to know NOT to say something that dumb. LOL!!
¡Me gusta! Necesito pelar a mi novia a pide 'agua sin vaso' cuando nosotros vamos al restaurante. :)
Rusty
March 18, 2009, 04:05 PM
¡Me gusta! Necesito pelar a mi novia a pide 'agua sin vaso' cuando nosotros vamos al restaurante. :)Necesitas tomarle el pelo (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-pull-someone-s-leg-68.html) a tu novia. Estoy seguro de que ella no aguantará lo de pelarla.
:eek::blackeye:
Fazor
March 18, 2009, 07:00 PM
Necesitas tomarle el pelo (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-pull-someone-s-leg-68.html) a tu novia. Estoy seguro de que ella no aguantará lo de pelarla.
:eek::blackeye:
Lo siento, no compredo.
lee ying
March 18, 2009, 07:24 PM
In Spain, you say "agua del tiempo", that is, not-freezed water.
Other option "agua sin hielos"
Saludos :D
Agua altiempo!!!:good::yuck:
sin hielo.....
un agua fresca.
Tomisimo
March 18, 2009, 07:35 PM
¡Me gusta! Necesito pelar a mi novia a pide 'agua sin vaso' cuando nosotros vamos al restaurante. :)
Necesitas tomarle el pelo (http://www.tomisimo.org/idioms/en/to-pull-someone-s-leg-68.html) a tu novia. Estoy seguro de que ella no aguantará lo de pelarla.
:eek::blackeye:
Lo siento, no compredo.
In Mexican slang, (and I don't know about elsewhere), "pelar" can be used as a synonym for "to pay attention to".
Entré y nadie me peló. = I came in and nobody even noticed.
No la peles. = Just ignore her.
lee ying
March 18, 2009, 07:51 PM
tomar el pelo, take my feet !!
it isn´t like into spanish,
she took my hair: ella me tomó el pelo,
but in english , I think it is different, she took me feet!!
Am I right? *_*
Rusty
March 18, 2009, 07:56 PM
In Mexican slang, (and I don't know about elsewhere), "pelar" can be used as a synonym for "to pay attention to".
Entré y nadie me peló. = I came in and nobody even noticed.
No la peles. = Just ignore her.I've never heard this before. Thanks!
tomar el pelo, take my feet !!
it isn´t like into spanish,
she took my hair: ella me tomó el pelo,
but in english , I think it is different, she took me feet!!
Am I right? *_*Have a look at the link in the post. It takes you to the meaning of the phrase in English.
@Fazor, I was correcting your use of pelar. I believe you meant 'pull her leg' and I provided you with the idiomatic expression (and a link to it).
pelar = to peel, strip the skin off, pluck the feathers off, strip
lee ying
March 18, 2009, 07:58 PM
ohh!!! yes, you´re right!!!! ok anyway thanks*:) (¨*_*¨)
Tomisimo
March 18, 2009, 08:16 PM
I've never heard this before. Thanks!
Have a look at the link in the post. It takes you to the meaning of the phrase in English.
@Fazor, I was correcting your use of pelar. I believe you meant 'pull her leg' and I provided you with the idiomatic expression (and a link to it).
pelar = to peel, strip the skin off, pluck the feathers off, strip
Right. Before anyone tries the slang usage I mentioned, they should be well aware of the literal meaning and the fact that they could easily be misunderstood.
chileno
March 18, 2009, 08:21 PM
pelar en chile means to gossip. To talk about someone, at his/her back.
Fazor
March 18, 2009, 08:59 PM
pelar = to peel, strip the skin off, pluck the feathers off, strip
I was confused by pelar (there were probably a half-dozen + words that come up when you search for "trick" in the dictionary). But I saw that under "pelar" they had peel, skin, etc.
So I wasn't sure if pelar was an idiom or what. Now I know. :)
chileno
March 18, 2009, 09:39 PM
I was confused by pelar (there were probably a half-dozen + words that come up when you search for "trick" in the dictionary). But I saw that under "pelar" they had peel, skin, etc.
So I wasn't sure if pelar was an idiom or what. Now I know. :)
It just depends on how you use it. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.