Proverbs
View Full Version : Proverbs
lee ying
March 21, 2009, 09:16 AM
God helps those help themselves: Ayúdate y Dios te ayudará.
A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo.
where there is a will there is a way: Querer es poder.
Idleness is the root of all evils. La ociosidad es la madre de todos los vicios.
Better late than never: Más vale tarde que nunca.
without pain , no gains: Noy hay ganancias sin trabajos.
Time is money: El tiempo es oro.
Words are silver, but silince is gold: La palabra es de plata , pero el silencio es de oro.
Por que no tiene una traducción directa a español?:confused:
Rusty
March 21, 2009, 09:59 AM
God helps those help themselves: Ayúdate y Dios te ayudará.
A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo.
Where there is a will there is a way: Querer es poder.
Money is the root of all evils: El dinero es la raiz de todos mal.
Idleness is the devil's workshop/playground. -or- The devil finds work for idle hands.
Better late than never: Más vale tarde que nunca.
No pain, no gains: Noy hay ganancias sin trabajos.
Time is money: El tiempo es oro.
Speech is silver, but silence is golden: La palabra es de plata, y/pero el silencio es de oro.
God helps those help themselves (http://www.tomisimo.org/idioms/en/god-helps-those-who-help-themselves-1257.html)
A friend in need is a friend indeed (http://www.tomisimo.org/idioms/en/a-friend-in-need-is-a-friend-indeed-99.html)
Where there's a will there's a way (http://www.tomisimo.org/idioms/en/where-there-s-a-will-there-s-a-way-1437.html)
Money is the root of all evil (http://www.tomisimo.org/idioms/en/money-is-the-root-of-all-evil-4207.html)
Idleness is the devil's playground (http://www.tomisimo.org/idioms/en/idleness-is-the-devil-s-workshop-4214.html)
Better late than never (http://www.tomisimo.org/idioms/en/better-late-than-never-107.html)
No pain, no gain (http://www.tomisimo.org/idioms/en/no-pain-no-gain-2372.html)
Time is money (http://www.tomisimo.org/idioms/en/time-is-money-4216.html)
Speech is silver, but silence is golden (http://www.tomisimo.org/idioms/en/speech-is-silver-but-silence-is-golden-4219.html)
CrOtALiTo
March 21, 2009, 09:59 AM
Lee ying. You are sure that the translations to English to Spanish are correctly translated. Because I could to see words that does not meaning anything in English and Spanish says other thing about it. I don't know anything about the proverb. But I can see the translation and I feel that it's not correct for example I want to suffice this sentence wrote for you.
A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo.
I think that the literally translation is.
A friend in need is a friend indeed- Un amigo es un verdadero amigo.
I can't see the word that does the sentence to meet or to know ( Conocer).
I don't know, I hope David or Rusty with most experience at English can help us with those biblical phrases.
Sincerely yours.
lee ying
March 21, 2009, 11:30 AM
Copié estas probervios de un libro, exactamente como estaba pero rusty cambio algunos y no se porqué?
los probervios son dificiles de saberlo, de hecho yo hice esa pregunta, Que por qué no tiene una traducción directa al español, palabras por palabras.!*_*
Rusty
March 21, 2009, 11:53 AM
Los proverbios a veces contienen ritmo o rima, y esos no se puede traducir palabra por palabra. Son frases que repetimos de persona a persona, y a veces hay variaciones. Escribí los proverbios como los conozco yo. Si los buscas en Internet, vas a ver que las versiones que escribí son muy conocidas.
Vikingo
March 21, 2009, 11:56 AM
En noruego tenemos un (cuasi-)proverbio que dice: "Los niños buenos no preguntan, y no reciben tampoco". Es mi favorito ;). ¿Existe algo similar en español o inglés?
Tomisimo
March 21, 2009, 01:55 PM
A friend in need is a friend indeed: En la necesidad se conoce al verdadero amigo.
I think that the literally translation is.
A friend in need is a friend indeed- Un amigo es un verdadero amigo.
Yes, a literal translation is:
A friend in need is a friend indeed
Un amigo en necesidad es un amigo de verdad
Pero una traducción literal de las palabras en un proverbio no te conviene porque eso no siempre comunica el significado de lo que quiere decir el proverbio.
laepelba
March 21, 2009, 04:34 PM
Mi favorito está:
"El que anda entre sabios será sabio, pero el que se junta con neciossaldrá mal parado." (Proverbios 13:20, Reina-Valera 1995)
"He who walks with wise men will be wise, But the companion of fools will suffer harm." (Proverbs 13:20, New American Standard)
Reading things like this convince me of the beauty and elegance of the Spanish language!
chileno
March 21, 2009, 06:24 PM
En noruego tenemos un (cuasi-)proverbio que dice: "Los niños buenos no preguntan, y no reciben tampoco". Es mi favorito ;). ¿Existe algo similar en español o inglés?
That one looks like it means "The squeaky wheel gets the grease"
:lol:
Vikingo
March 21, 2009, 07:38 PM
That one looks like it means "The squeaky wheel gets the grease"
:lol:
¡Buena respuesta! Sí, creo que tiene la misma idéa.
sosia
March 22, 2009, 03:07 AM
En noruego tenemos un (cuasi-)proverbio que dice: "Los niños buenos no preguntan, y no reciben tampoco". Es mi favorito ;). ¿Existe algo similar en español o inglés?
You also have "el que no llora no mama"
"the one (baby) who doesn't cry doesn't ¿¿milk??"
meaqning if you do not persisnt(insist, you achieve nothing.
Saludos :D
chileno
March 22, 2009, 05:48 AM
You also have "el que no llora no mama"
"the one (baby) who doesn't cry doesn't ¿¿milk??"
meaqning if you do not persisnt(insist, you achieve nothing.
Saludos :D
La primera y en español que se me ocurrio, fue esa. Pero no quise ponerla, porque por estos lares (circa usa) :lol: se le da otra connotacion. :-)
:whistling:
sosia
March 22, 2009, 06:11 AM
por eso dije lo del baby :D :D
chileno
March 22, 2009, 06:25 AM
por eso dije lo del baby :D :D
I knew it! :D :lol:
CrOtALiTo
March 22, 2009, 10:11 AM
The said Rusty before is true Lee ying. In sometimes the translations to English to Spanish not always are the same because there aren't the translation.
I agree with you. Rusty.
Vikingo
March 22, 2009, 12:23 PM
You also have "el que no llora no mama"
"the one (baby) who doesn't cry doesn't ¿¿milk??"
meaqning if you do not persisnt(insist, you achieve nothing.
Saludos :D
¡Jajaja, perfecto!
lee ying
March 22, 2009, 03:42 PM
Thanks I got it. but when Can I know that is a proverbs!!! Or Do I need to learn all the proverbs? ^_ ^
Rusty
March 22, 2009, 04:35 PM
You have to memorize them in English, just like we do.
We have to memorize the Spanish ones, just like you do.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.