No change in subject & para que
View Full Version : No change in subject & para que
DeterminadoAprender
March 22, 2009, 05:47 AM
No haremos nada después de viaje para que podamos descansar.
Can I use the subjunctive mood even though there is no change in subject, but there is an adverbial clause, para que?
sosia
March 22, 2009, 06:25 AM
I don't know grammar , but the sentence.
"No haremos nada después del viaje para que podamos descansar"
it's OK.
Other similar
"no haremos nada depués de comer para que podamos digerir la comida"
Saludos :D
Nico
March 22, 2009, 09:28 AM
No haremos nada después de viaje para que podamos descansar.
Can I use the subjunctive mood even though there is no change in subject, but there is an adverbial clause, para que?
"Para que," infers that there is some type of goal, or that something will happen in the future. Therefore, it is always followed by a verb conjugated in the subjunctive mood.
Vikingo
March 22, 2009, 12:45 PM
I don't know grammar , but the sentence.
"No haremos nada después del viaje para que podamos descansar"
it's OK.
Other similar
"no haremos nada depués de comer para que podamos digerir la comida"
Saludos :D
¿No te parece mejor con ".. para poder descansar"?
En cualquier caso la frase me parece un poco ambigua. :thinking:
Saludos :)
tacuba
March 22, 2009, 01:43 PM
I agree with Vikingo.
"No haremos nada después del viaje para poder descansar" (same subject in adverbial clause)
But:
"No haremos nada después del viaje para que los niños puedan descansar "
(different subject in adverbial clause).
But I will defer to the more accomplished speakers on the forum.
Rusty
March 22, 2009, 04:30 PM
I agree. As stated in many other threads, if the subject doesn't change there is no need to conjugate twice. That being said, I've heard native speakers who do conjugate twice.
sosia
March 23, 2009, 03:11 AM
No haremos nada después del viaje para que podamos descansar.
No haremos nada después del viaje para para poder descansar.
Both are OK. I only wanted to follow the inital one. Vikingo/Tacuba's option it's more easy. And the simpler, the better :D
The context make it "mabigua"
The prior sentence can be like
"Ya he preparado nuestro viaje desde Chicago a XXXX (suppose XXX it's 6 hours away).
No haremos nada después de viaje para que podamos descansar. Al día siguiente visitaremos......"
Saludos :D
tacuba
March 23, 2009, 11:08 AM
No haremos nada después del viaje para que podamos descansar.
No haremos nada después del viaje para para poder descansar.
Both are OK.
Saludos :D
Hi Sosia:
Does a native speaker hear a difference in the two sentences? Is there a different shade of meaning?
Thanks
CrOtALiTo
March 23, 2009, 04:34 PM
No haremos nada después de viaje para que podamos descansar.
Can I use the subjunctive mood even though there is no change in subject, but there is an adverbial clause, para que?
I have other choice for you.
I can see your post or sentence is almost similar to the translation at Spanish.
But anyhow, I believe there are other ways to say the same for a way more accurate, for example.
No haremos nada despues del viaje para tomar un descanso.
No haremos nada despues del viaje para descansar un rato.:good:
The second choice is most used for the people in my country.
sosia
March 24, 2009, 08:12 AM
No haremos nada después del viaje para que podamos descansar.
No haremos nada después del viaje para poder descansar.
I don't feel any difference. Not cultural/practical/place/meaning or whatever.
Both means the same and can be sayed in any context.
Saludos :D
Rusty
March 24, 2009, 08:21 AM
No haremos nada después del viaje para que podamos descansar.
No haremos nada después del viaje para poder descansar.
I don't feel any difference. Not cultural/practical/place/meaning or whatever.
Both means the same and can be said in any context.
Saludos :DI've heard, and used, both myself.
Textbooks tell us we aren't supposed to conjugate twice (para que podamos) if the subject doesn't change. They teach us to use para poder instead.
AngelicaDeAlquezar
March 24, 2009, 10:36 AM
I agree with sosia that there is not much difference and both are used interchangeably.... but maybe "para que podamos" is a bit more colloquial and "para poder" slightly more "educated".
CrOtALiTo
March 24, 2009, 10:43 AM
I've heard, and used, both myself.
Textbooks tell us we aren't supposed to conjugate twice (para que podamos) if the subject doesn't change. They teach us to use para poder instead.
I agree with you. Rusty.
I don't find any different between the two sentences wrote before. But anyhow you can use them if you want.;)
chileno
March 24, 2009, 01:14 PM
I agree with sosia that there is not much difference and both are used interchangeably.... but maybe "para que podamos" is a bit more colloquial and "para poder" slightly more "educated".
I would use knowledgeable of the language... ;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.